Sumari
1. Introducció
2. Lestudi de 1995
2.1. Llengües
maternes
2.2. Indicador
dús
2.3. Usos
lingüístics en les relacions dels ciutadans amb lAdministració pública
2.4 Usos
lingüístics en les relacions amb el món socioeconòmic
2.5
Indicador lingüístic
2.6
Conseqüències
3.
Lestudi de 1999
3.1
Llengües maternes de la població adulta dAndorra
3.2
Usos lingüístics a casa, amb els amics i a la feina
3.3
Indicadors dús
3.4
Usos lingüístics en les relacions dels ciutadans amb lAdministració pública
3.5
Usos lingüístics en les relacions amb el món socioeconòmic
3.6
Variables fonamentals
3.7
Indicador lingüístic
3.8
Conseqüències i implicacions en la política lingüística andorrana
4. Els joves
4.1
Anàlisi de resultats i publicació de Coneixements i usos lingüístics de la
població escolar dAndorra
4.2 Usos
i representacions socials del català a Andorra
5. Darrers projectes
6. Conclusions
1. Introducció
La història
dels estudis sociolingüístics impulsats per les institucions andorranes es pot
qualificar de recent. Com se sap, la profunda transformació que va viure la societat
andorrana durant la segona meitat del segle XX va tenir com a conseqüència uns canvis
culturals i lingüístics molt visibles de la població a lúltim quart de segle.
Fins
aleshores, el Consell General i molts comuns, en els camps de les competències
respectives, havien hagut de regular amb ordinacions sectorials molt específiques alguns
usos en què no quedava clar quina llengua calia fer servir. Lacord del Consell
General de la fi del segle XIX (1898) mitjançant el qual el síndic general manava que
simprimissin "los pasaports y guías ab lo lenguatge catalá y no castellá
per ser aquell lo propi idioma de las Valls" testimonia que els usos
ambigus vénen de lluny i no són només fruit de la immigració més recent.
Tot i això,
com sha dit, les ordinacions aprovades per solucionar algun ús irregular (que
afectava principalment la retolació, la publicitat o els documents que es presentaven a
lAdministració andorrana) van esdevenir, durant molt de temps, una eina eficaç i
suficient perquè la llengua catalana ocupés el lloc que li correspon com a llengua
oficial.
Durant la
dècada dels anys 80 es feia evident que els recursos esmerçats en matèria de política
lingüística eren clarament insuficients. Probablement, com a fruit daquesta
constatació van tenir lloc dues creacions importants per a la promoció de la cultura
andorrana i la integració dels immigrants: la més significativa va ser la implantació
de lEscola Andorrana el curs 1982-1983; la segona va tenir lloc lany 1988, i
va ser la creació del Servei de Política Lingüística per donar suport a lempresa
i el comerç, i en general per millorar el grau de coneixement de la llengua oficial de la
població del país i promouren lús, dacord amb larticle 2.1 de
la Constitució i amb les ordinacions del Consell General que regulaven lús del
català.
Després
duns primers anys de rodatge i dimplantació daquest Servei, que per
primer cop facilitava recursos en àmbits diferents de leducatiu, el Govern andorrà
es va plantejar la necessitat danalitzar amb més profunditat la realitat
sociolingüística. Així va néixer lenquesta sobre usos i coneixements
lingüístics de la població dAndorra que es va fer lany 1995.
Prèviament,
hi havia hagut altres estudis que havien analitzat la realitat andorrana des de
perspectives diferents, com el de Lixfeld, sobre "les relacions entre les estructures
socials i les lingüístiques en un estat multiètnic", que era més aviat un estudi
dautor amb aportacions notables, o el més conegut de Boix i Farràs sobre usos,
coneixements i ideologies lingüístics dels joves de secundària andorrans, que se cenyia
als joves i combinava lanàlisi quantitativa amb la qualitativa.
Daltra
banda, lany 1989 es va fer el cens de població i shi van incloure dues
preguntes sobre les llengües parlades a casa. Malauradament, les poques dades obtingudes
van ser molt difícils dutilitzar.
2. Lestudi de 1995
Tot i el valor
innegable de tots els estudis fets en aquella època per investigadors diversos, als
tècnics andorrans els preocupava una tendència a assimilar o a comparar amb massa
facilitat la realitat dAndorra amb la de Catalunya, que des dun punt de vista
psicològic i sociològic, i més encara en aquella època, era molt diferent. Per això,
es va donar la màxima prioritat que lestudi fos enfocat directament per tècnics
andorrans, que no obstant això van comptar amb lassessorament professional
despecialistes de Catalunya, i es va voler fer una primera fotografia
sociolingüística de tota la població adulta dAndorra.
Lestudi
es va titular Usos i coneixements lingüístics de la població dAndorra.
Les característiques i els resultats més importants es detallen a continuació:
|
Enquesta 1995 |
Àmbit territorial |
Totes les parròquies
dAndorra. |
Univers |
Residents a Andorra de més de 14
anys. |
Grandària de la mostra |
1.016 enquestes. |
Mètode de mostreig |
Primer, selecció del domicili de la
persona entrevistada pel mètode de rutes aleatòries, i segon, selecció de la persona
entrevistada pel mètode de quotes.
La mostra es
va estratificar per sexe, nacionalitat i parròquia de residència. |
Marge derror absolut |
±3,1 %
Error calculat
per a una probabilitat que no sigui superat del 95 % i per al cas de màxima
indeterminació (P=Q=50 %). |
Tipus dentrevista |
Enquesta personal, amb un
qüestionari prèviament estructurat duna durada aproximada de 25/30 minuts. |
Treball de camp |
Realitzat de l11 de setembre
al 10 doctubre de 1995, amb un equip de 19 enquestadors. |
El
qüestionari tenia una durada aproximada de 25/30 minuts, es va entrevistar una mostra de
1.016 persones, i lerror absolut dels resultats totals es va situar en ±3,1%. (1) La mostra es va
estratificar per sexe, nacionalitat i parròquia de residència de la persona
entrevistada. El treball de camp es va efectuar de l11 de setembre al 10
doctubre de 1995, amb un equip de 19 enquestadors.
La selecció
de les persones que calia entrevistar es va efectuar en dues etapes:
2.1 Llengües maternes
Els
percentatges de distribució de la població per llengües maternes que es van comprovar
en aquest primer estudi són els següents:
Català |
42,7
% |
Castellà |
34,6 % |
Francès |
18,8
% |
Portuguès |
10,7
% |
Anglès |
1,7
% |
Altres |
4,8
% |
2.2 Indicador dús
La
freqüència dús de cada llengua en cada situació es valorava segons una escala
d1 a 5: 1 volia dir "gens", 2 "poc", 3 "de tant en
tant", 4 "bastant" i 5 "molt". Per establir lindicador
dús es van prendre com a referència les relacions a casa, amb els amics i les
relacions internes a la feina, que són les que ocupen més temps en la vida quotidiana, i
es va fer la mitjana entre les freqüències dús en aquests àmbits. Els resultats
van ser els següents:
Català |
Castellà |
Francès |
Portuguès |
3,4 |
2,7 |
1,4 |
1,3 |
2.3 Usos lingüístics en les
relacions dels ciutadans amb lAdministració pública
Per
analitzar-los es va demanar a les persones entrevistades quina llengua feien servir per
adreçar-se i en quina llengua eren ateses al Govern, els comuns (corporacions locals), la
CASS (seguretat social), FEDA (Forces Elèctriques dAndorra), lHospital Nostra
Senyora de Meritxell, el Servei dImmigració...
En general,
lAdministració va resultar làmbit més favorable a la freqüència
dús del català.
2.4 Usos lingüístics en les relacions amb el món socioeconòmic
Les situacions
analitzades van ser les següents:
quan va
al metge o al dentista;
quan va a uns grans magatzems;
quan va a un restaurant;
quan agafa el taxi o lautobús;
quan va a una botiga;
quan va al bar, al pub o a la discoteca;
quan va al banc, a la companyia dassegurances o a la gestoria;
quan va a la perruqueria o al barber.
Agrupant-les
per més o menys favorables a lús del català en adreçar-shi i en
latenció rebuda van sortir els grups següents:
situacions amb un ús alt del català: banc/companyia dassegurances/gestoria i
metge/dentista;
situacions amb un ús mitjà del català: restaurant, botiga i
perruqueria/barberia;
situacions amb un ús baix del català: taxi/autobús, grans magatzems i bar/pub/
discoteca. |