|
2.5 Indicador lingüístic
Per fer una
síntesi del nivell de coneixement i la freqüència dús de cada llengua, es van
mesurar en una escala de 0 a 100, de manera que 0 significava que el coneixement i
lús duna llengua eren nuls, i 100 que el coneixement duna llengua és
perfecte i lús molt alt, mitjançant laplicació duna fórmula per
calcular lindicador lingüístic. (2)
2.6 Conseqüències
Aquest primer
estudi va tenir un gran ressò perquè sestablia "oficialment" per primera
vegada la diversitat lingüística dels andorrans, i la fragilitat del grup de
catalanoparlants sobretot davant del grup creixent de castellanoparlants.
Les dades de
lenquesta també van evidenciar que Andorra sobria culturalment cada cop més
cap al sud i disminuïa la influència cultural (premsa, ràdio, televisió, carreres
universitàries) francesa.
Com sha
pogut constatar, lenquesta també revelava que lús del català era molt baix
en alguns sectors del món socioeconòmic. Aquest fet va ser decisiu en la planificació
de les actuacions de dinamització del Servei, que lany 1996 després de constatar
la procedència i les motivacions per parlar català de la població, va decidir fer una
campanya genèrica amb arguments i mitjans més adaptats a la realitat andorrana.
En aquell cas
es va posar lèmfasi en la utilitat de parlar català, perquè es va considerar un
argument molt més eficaç per als destinataris de la campanya, que no pas altres raons de
tipus més patriòtic o sentimental que ja shavien esgrimit anteriorment.
Es va fer una
campanya en dues parts. En la primera part hi havia tanques amb missatges com ara: Serveix
per treballar, Serveix per comprar i vendre, Serveix per fer amics, Serveix
per jugar o Serveix per estimar. Durant aquesta etapa de publicitat es van
repartir milers de butlletes per tots els comerços en què es demanava que la gent
digués què era allò que servia per a tantes coses. Calia triar entre la llengua
catalana i quatre possibilitats més, i entre els que ho encertessin se sortejaria un
viatge a Nova York per a dues persones. La campanya va mobilitzar molta gent i el resultat
es va considerar satisfactori.
Després
daquella campanya paraigua, les actuacions governamentals es van concentrar en
sectors com el transport públic, els bars o els grans magatzems, en què lestudi
havia constatat un ús més baix del català, i també es van iniciar els informes previs
per presentar un projecte de llei al Consell General.
Per això, es
pot dir que els estudis sociolingüístics han estat absolutament decisius en les grans
línies de la política lingüística andorrana, i fins i tot que han estat a
lorigen de la legislació lingüística actual.
3. Lestudi de 1999
El 1999 el
Servei de Política Lingüística va encarregar un segon estudi, també basat en una
investigació quantitativa amb el mateix mètode i el mateix objecte destudi que el
primer: població resident a Andorra de més de 14 anys. Lobjectiu era obtenir
informació sobre els coneixements i usos lingüístics de la població i comparar la
situació de lany 1999 amb la del 1995 per veuren levolució. La fitxa
metodològica és la següent:
|
Enquesta 1999 |
Àmbit territorial |
Totes les parròquies
dAndorra. |
Univers |
Residents a Andorra de més de 14
anys. |
Grandària de la mostra |
671 enquestes. |
Mètode de mostreig |
Primer, selecció del domicili de la
persona entrevistada pel mètode de rutes aleatòries, i segon, selecció de la persona
entrevistada pel mètode de quotes.
La mostra es
va estratificar per sexe, edat, situació laboral, nacionalitat i parròquia de
residència. |
Marge derror absolut |
±3,8 %.
Error calculat
per a una probabilitat que no sigui superat del 95% i per al cas de màxima
indeterminació (P=Q=50 %). |
Tipus dentrevista |
Enquesta personal, amb un
qüestionari prèviament estructurat duna durada aproximada de 20/25 minuts. |
Treball de camp |
Realitzat del 15 de setembre al 7
doctubre de 1999, amb un equip de 13 enquestadors. |
El
qüestionari del 1999 tenia una durada aproximada de 20/25 minuts, es va entrevistar una
mostra de 671 persones, de la qual resultava un marge derror absolut en els
resultats totals de ±3,8%. (3) Es van controlar quotes de
sexe, edat, situació laboral, nacionalitat i parròquia de residència de la persona
entrevistada. El treball de camp es va efectuar del 15 de setembre al 7 doctubre amb
un equip de 13 enquestadors. La selecció de les persones que calia entrevistar es va fer
de la mateixa manera que en lestudi del 1995.
3.1 Llengües maternes de la
població adulta dAndorra
Per
entendre levolució en lús del català entre la població dAndorra de
més de 14 anys des de 1995, cal tenir en compte que el castellà va passar a ser la
llengua materna o llengua en què havia après a parlar un percentatge més alt de
població, i el català va baixar al segon lloc:
|
Català |
Castellà |
Francès |
Portuguès |
Anglès |
Altres |
1995 |
42,7 % |
34,6 % |
18,8 % |
10,7 % |
1,7 % |
4,8 % |
1999 |
35,1 % |
43,2 % |
9,5 % |
10,9 % |
1,3 % |
6,2 % |
Per
nacionalitats el més destacat és que va augmentar especialment la quantitat
dandorrans de llengua materna castellana (8,3 punts) i va disminuir (9,6 punts) el
percentatge despanyols dorigen catalanoparlant:
|
Andorrans de llengua materna
catalana |
Andorrans de llengua materna
castellana |
Andorrans daltres llengües
maternes |
1995 |
69,0 % |
19,2 % |
11,8 % |
1999 |
61,4 % |
27,5 % |
11,1 % |
|
Espanyols de llengua materna
catalana |
Espanyols de llengua materna
castellana |
Espanyols daltres llengües
maternes |
1995 |
40,5 % |
51,0 % |
8,5 % |
1999 |
30,9 % |
58,9 % |
10,2 % |
|