Contents1. Introduction
2. Changes in language hierarchy
3. The 1999 Law
4. Language skills and language attitudes
5. Sociolinguistic functions of languages
6. Development of language situation:
prognoses
7. Literature
1. Introduction
After 50 years of
incorporation into the USSR the independence of the Republic of Latvia (founded in 1918)
was re-established in 1991. The foundation of the renewed Baltic State was the principle
of the legal continuity of the state. The 1922 Constitution was re-established in 1991;
since 1998 it includes the article about the Latvian language as the official state
language. In 1989 the first Language Law aimed to re-establish lost sociolinguistic
functions of Latvian was adopted (amendments in 1992). This pre-independence language law
had been drafted by special governmental commission including linguists, governmental
officials, writers, layers. Their task was not the easiest one: nobody has experience in
language policy making. Only the main goal of this Law was clear: to promote the use of
Latvian and to develop local language skills among the Russian-speaking population. This
law de facto was supposed to establish bilingual society, as Russian would retain
the functions of the official language.
Besides the
historical heritage (Latvia had well-developed linguistic legislation before WWII) one of
the main sources for law-making was the experience of other countries. Contrary to the
widespread opinion, the Soviet sociolinguistics did not develop in complete isolation from
the Western world; translations of the contributions of the most prominent sociolinguists
had been published in Russian, although supplemented with compulsory criticism of
bourgeois science in prefaces and footnotes. Many investigations about language policy in
Western European, African, Asian or Pacific countries contained deep analysis of language
situation and sociolinguistic processes and their evaluation corresponded to the
universally accepted scholarly criteria. Among the countries whose language policy was
well-known to Baltic specialists was Canada, Quebec in particular. The Catalan experience
was lesser known until 1995 when Latvian sociolinguists visited Catalunya for the first
time. The Canadian linguistic legislation became one of the cornerstones for Latvian
linguistic legislation.
The first reason
for this was similarities in language situation. French in Quebec as well as Latvian,
Lithuanian and Estonian in the former USSR were "regional majority languages
"languages of populations who, though a majority in their historic territory (where
they may nevertheless be experiencing some form of assimilation), are minorities at the
national level" (Maurais 1997: 135). In Quebec and Lithuania there were about 80% of
majority population; in Latvia and Estonia about 50%. Policy-makers consider that in
similar situations similar measures could be taken for protection of languages.
The second reason
was more pragmatic. Behind the iron curtain very few pieces of linguistic legislation were
available, and the Charter of the French Language was among them. There were two Laws
adopted by Quebecs National Assembly available in Latvia in 1988: Bill 22 and Bill
101. They were partly translated in Latvian and studied intensively. Later, after the
independence, the other information from Quebec become available.
The goal of
language policy was similar to the one in Quebec: to prevent language shift and to change
language hierarchy in the public life. The idea of bilingual state was completely
rejected. The main sectors of intervention were language use in State government and
administrative bodies, in meetings and office-work in particular, language use in names
and in information and language use in education. The principle of territorial language
rights was implemented. These first Laws did not correspond to the concept of the
monolingual state, as Russian retained the functions of an official language in a number
of spheres. Though the local languages had the status of the sole State language, the
parallel use of Russian in the majority of the sociolinguistic function was allowed.
Access to services in Russian for those who did not speak the State language were
guaranteed. The main principle was the availability of language choice for lower-ranking
persons, as a consequence of which state officials and holders of certain jobs which
included contacts with the general publics had to be bilingual.
2. Changes in language hierarchy
Full
implementation of the 1989 Language Law was postponed in. A special decree specifying the
implementation of the Language Law was issued. There was a three-year transition period
during which state employees lacking Latvian language skills could acquire them. In almost
all work places Latvian classes were organised free of charge during working hours. The
implementation of the 1989 Language Laws was hampered by the unstable political situation
during the period 1989-1991. Intensified activity in resolving issues related to the
status and role of Latvian, Lithuanian and Estonian took place only after the restoration
of independence in August 1991. Nevertheless, the quite slow and quiet three-year
transition period was very important if the society was going to adapt psychologically to
the planned changes in the language hierarchy.
On August 1991 the
Republic of Latvia was proclaimed sovereign state. The Language Law was simultaneously
revised to strenghthen the status of the state language. In 1992 additions and amendments
were made to the 1989 Language Law. |