Logotip de la revista Noves SL

Presentació

hemeroteca

bústia

Logo

Sociolingüística internacional


Análisis del término 'pariente' como forma de tratamiento en la comunidad sikuani de Puerto Gaitán (Colombia), por John Alexander Roberto Rodríguez


CONTINUA


Las distintas regiones de Colombia reconocen modos diversos de entender y aplicar el vocablo ‘pariente’, pero siempre fundados en unos rasgos básicos que percibimos someramente en su etimología. En Puerto Gaitán el uso del término tiene un elemento particular que le da identidad diatópica al mismo y es, precisamente, la presencia de la etnia sikuani en la zona. No cabe duda que uno de los principales factores para establecer variedades dialectales es el social, y en Puerto Gaitán este hecho cobra una relevancia trascendental al tratarse de culturas en contacto.

Los porcentajes obtenidos testimonian una acentuada influencia en la selección de la forma de tratamiento a tenor de los participantes en la conversación según tres variedades de interacción posibles: Indígena – indígena, indígena – blanco o blanco – indígena (la pareja blanco – blanco no resulta pertinente para este estudio).

TABLA A. Frecuencia en el empleo de las formas de tratamiento ‘usted’ y ‘pariente’ entre los colonos e indígenas de Puerto Gaitán

VARIANTES

Indígena – indígena Indígena -blanco Blanco - indígena
Usted 30% 80% 70%
Pariente 60% 10%

10%

Los porcentajes restantes corresponden a los tratos por el nombre o título

Indiscutiblemente, el blanco ha ocupado un lugar de preminencia en el sistema social, ello obliga al establecimiento de una ‘semántica del poder’ a favor del blanco; pero, de otro lado, el reconocimiento de este hecho por parte del aborigen lo ha llevado a adoptar una formula lingüística de auto–reconocimiento de identidad y unidad basada en el principio de la ‘semántica de la solidaridad’. A este nivel se perciben con mucha mayor claridad la variedad en la utilización de ‘pariente’ debido a que tiene una motivación de corte social o vertical:

Superior
(blanco)


usted

Superior
(blanco)

Superior
(blanco)

fletxa_avall.jpg (920 bytes)       fletxa_amunt.jpg (973 bytes)
pariente usted

Inferior
(Indígena)

Inferior
(Indígena)


pariente

Inferior
(Indígena)

Sistema recíproco
Mismo rango

En situaciones normales los blancos emplean el ‘usted’ para las interacciones o, en caso de mayor intimidad, el ‘tú’.

Sistema no recíproco
Diferente rango

El ‘pariente’ empleado por el blanco tiene una connotación despectiva para con el indígena que reafirma la condición de inferioridad cultural de éste.

Sistema recíproco
Mismo rango

Entre indígenas el valor eufemístico del termino ‘pariente’ es sustituido por un sentido de fraternidad y solidaridad que caracteriza la etnia en condiciones de intimidad.

En casos especiales, cuando un blanco ha habitado al lado de los sikuani por algún tiempo y aquellos le toman aprecio, pueden llegar a emplear el ‘pariente’ para referirse a éste es, en suma, expresión de un vínculo, respeto y amistad.

En conclusión, los indígenas de la etnia sikuani en Puerto Gaitán han adoptado la forma de tratamiento ‘pariente’ para solventar la carencia de un término que exprese fraternidad y que los identifique como comunidad, de ahí el empleo restringido dado por aquellos, no extensible al blanco. ‘Pariente’ es, pues, sinónimo de familiar, sólo quien lleva la sangre sikuani es merecedor de ser tratado como tal.

6. Referencias bibliográficas

BROWN y GILMAN. The pronouns of power and solidarity, 1960. (Reproducido en Fishman, J. (ed.) 1968, 1970.)

CISNEROS, M. E. "Hacia un estudio del voceo: aspectos históricos, pragmáticos y morfológicos de los tratamientos de segunda persona singular". En: Litterae. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, no 7, 1998.

CUERVO, R. J. Diccionario de construcción y régimen (Tomo IV). Barcelona: Herder, 1998.

FONTANELLA DE WEINBERG, M. B. Analogía y confluencia paradigmática en formas verbales de voceo. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1976.

 

6 de 7