Las distintas regiones de Colombia
reconocen modos diversos de entender y aplicar el vocablo pariente, pero
siempre fundados en unos rasgos básicos que percibimos someramente en su etimología. En
Puerto Gaitán el uso del término tiene un elemento particular que le da identidad
diatópica al mismo y es, precisamente, la presencia de la etnia sikuani en la zona. No
cabe duda que uno de los principales factores para establecer variedades dialectales es el
social, y en Puerto Gaitán este hecho cobra una relevancia trascendental al tratarse de
culturas en contacto.
Los porcentajes
obtenidos testimonian una acentuada influencia en la selección de la forma de tratamiento
a tenor de los participantes en la conversación según tres variedades de interacción
posibles: Indígena indígena, indígena blanco o blanco indígena
(la pareja blanco blanco no resulta pertinente para este estudio).
TABLA A.
Frecuencia en el empleo de las formas de tratamiento usted y
pariente entre los colonos e indígenas de Puerto Gaitán
VARIANTES |
Indígena indígena |
Indígena -blanco |
Blanco - indígena |
Usted |
30% |
80% |
70% |
Pariente |
60% |
10% |
10% |
Los
porcentajes restantes corresponden a los tratos por el nombre o título
Indiscutiblemente,
el blanco ha ocupado un lugar de preminencia en el sistema social, ello obliga al
establecimiento de una semántica del poder a favor del blanco; pero, de otro
lado, el reconocimiento de este hecho por parte del aborigen lo ha llevado a adoptar una
formula lingüística de autoreconocimiento de identidad y unidad basada en el
principio de la semántica de la solidaridad. A este nivel se perciben con
mucha mayor claridad la variedad en la utilización de pariente debido a que
tiene una motivación de corte social o vertical:
Superior
(blanco)
usted
Superior
(blanco) |
|
Superior
(blanco)
pariente usted
Inferior
(Indígena) |
|
Inferior
(Indígena)
pariente
Inferior
(Indígena) |
Sistema recíproco
Mismo rango
En situaciones
normales los blancos emplean el usted para las interacciones o, en caso de
mayor intimidad, el tú. |
|
Sistema no recíproco
Diferente rango
El
pariente empleado por el blanco tiene una connotación despectiva para con el
indígena que reafirma la condición de inferioridad cultural de éste. |
|
Sistema recíproco
Mismo rango
Entre
indígenas el valor eufemístico del termino pariente es sustituido por un
sentido de fraternidad y solidaridad que caracteriza la etnia en condiciones de intimidad. |
En casos
especiales, cuando un blanco ha habitado al lado de los sikuani por algún tiempo y
aquellos le toman aprecio, pueden llegar a emplear el pariente para referirse
a éste es, en suma, expresión de un vínculo, respeto y amistad.
En conclusión,
los indígenas de la etnia sikuani en Puerto Gaitán han adoptado la forma de tratamiento
pariente para solventar la carencia de un término que exprese fraternidad y
que los identifique como comunidad, de ahí el empleo restringido dado por aquellos, no
extensible al blanco. Pariente es, pues, sinónimo de familiar, sólo quien
lleva la sangre sikuani es merecedor de ser tratado como tal.
6. Referencias bibliográficas
BROWN y GILMAN. The
pronouns of power and solidarity, 1960. (Reproducido en Fishman, J. (ed.) 1968, 1970.)
CISNEROS, M. E.
"Hacia un estudio del voceo: aspectos históricos, pragmáticos y morfológicos de
los tratamientos de segunda persona singular". En: Litterae. Santafé de
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, no 7, 1998.
CUERVO, R. J. Diccionario
de construcción y régimen (Tomo IV). Barcelona: Herder, 1998.
FONTANELLA DE
WEINBERG, M. B. Analogía y confluencia paradigmática en formas verbales de voceo.
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1976. |