"De manera
que estos usos [en nuestro caso, de las formas de tratamiento] en lugar de contribuir a la
división de las clases sociales, ayudan a nivelarlas lingüísticamente. Se puede
observar que el único valor distintivo que aportan es, por un lado, para las personas
nativas de la región o que están radicadas en ella y, por otro lado, para las personas
forasteras..." (Cisneros, 1998: 81-82. Cursivas mías)
Podría
argumentarse a favor de las formas de tratamiento como connaturales al lenguaje. En un
proceso lingüístico que supera la simple referencia acusada por los nombres propios, la
marca social e interaccional del sujeto inmerso en un complejo sistema de relaciones de
parentesco se hace vigente bajo la matización léxica de las formas pronominales. Y una
de ellas, la más perentoria, tal vez sea la que distingue entre nativos y
forasteros, llamaremos a estos marcadores de procedencia. (5)
A partir del marco
general bosquejado a propósito de las formas de tratamiento en Colombia y estimulados por
la anterior reflexión surge un interrogante: en el uso que los sikuani hacen del español
como lengua impropia ¿qué formas de tratamiento emplean?
Mediante una
encuesta (6) llevada a cabo con los miembros de
la etnia sikuani que habitan en la región de Puerto Gaitán, departamento del Meta, se
pretendió aclarar aquel interrogante. Se tomó en consideración la variación social de
diez informantes entre los 15 y 55 años (divididos en dos grupos: de 12 a 20 años y de
25 en adelante), en su mayoría con estudios básicos y con óptimo nivel en el manejo del
español. El cuestionario constaba de seis preguntas generales y cien particulares sobre
las formas de tratamiento en distintas clases de interacción que fueron resueltas de
manera informal (charla) pues también involucraban datos generales del informante como
edad, procedencia, escolaridad, etc. (7)
El análisis
cuantitativo de la situación en Puerto Gaitán arrojó lo siguientes datos. La forma más
usual y casi exclusiva es el usted empleada con el blanco y en
algunos casos entre familiares y amigos. Este hecho quizá se debe en parte a que los
texto de enseñanza y en general las obras que llegan a sus manos no mantienen términos
diferentes al de usted como lo podemos ver en los siguientes ejemplos, siendo
el tú y vos más usuales en el habla oral:
"Suerben yopo
y se dicen a gritos:
- ¡Se murió UD.!
¡No vaya a hacer mala seña! ¡Ya está tiesito! ¡Le tenían odio a UD.! Seguramente los
chamanes lo mataron. ¡Del chaman que lo mató vénguese UD. mismo! Cuando le cortemos
algo de UD., entonces podrá vengarse." (Queixalos, 1991: 219)
Las formas
tú, vos y su mercé son prácticamente desconocidas
para los individuos que habitan en el pueblo, a excepción hecha por uno o dos quienes a
pesar de manifestar el tener conocimiento de aquellas, no la emplean pues no las sienten
como propias (ver Fig. 2).
Figura 2.
Porcentajes de uso de las formas de tratamiento pronominales "usted",
"tu", "su mercé" y "vos"
Este diagnóstico
sirvió para concluir que los sikuani conservan la forma castellana usted
para el trato con el blanco (foráneo) lo cual obliga a pensar en una forma
sustituta de tratamiento más preferencial, familiar, intracultural o solidaria (marcador
de procedencia). Un marcador de esta clase lo encontramos en el vocablo pariente
(ver Fig. 3). A continuación veremos cómo y por qué la palabra referida juega un
papel crucial en la caracterización de la identidad aborigen.
Figura 3.
Porcentajes de uso de las formas de tratamiento "usted" vs "pariente"
|