|
Un dels elements més afectats per la
aculturació ha estat la llengua. Sens dubte lespanyol, com a llengua de prestigi,
ha fet que la llengua sikuani perdi representativitat i interès per a les noves
generacions, que cada dia en fan menys ús. La conservació dun idioma i dun
nombre significatiu de parlants no és garantia de la identitat cultural dun poble.
No importa que els mateixos indígenes sescarrassin a afirmar el contrari; la
realitat és una i, per desgràcia, està en contra de la preservació de la identitat
lingüística.
Lús de
lidioma sikuani està regit per pautes de naturalesa social: davant dun colon
lindígena pot arribar a expressar-se en la seva primera llengua si el que busca és
amagar alguna cosa al seu potencial interlocutor, o bé si ho vol fer com una
demostració, buscant satisfer la curiositat del visitant, i en alguns dels casos no és
estrany que esperi alguna retribució.
Les dades
registrades en la convivència amb la comunitat aborigen de Puerto Gaitán mostren
diferències diafàsiques en lús de totes dues llengües. Si bé els adults parlen
i entenen la seva primera llengua a la perfecció, no en fan ús en tots els ambients; els
joves i nens entenen però no parlen la llengua, i quan ho fan és únicament per
entendres amb els seus pares o familiars. És a dir, el sikuani és una llengua
per a interacció familiar, a casa; quan els colons, els amics i els parents es troben
pel carrer gairebé sempre es fa servir el castellà.
Aquí ens trobem
davant duna qüestió contradictòria i, fins a cert punt, connatural a la conducta
col·lectiva dels pobles en conflicte cultural, expressable en termes netament
lingüístics: a pesar de laccentuada i accelerada influència dels paradigmes
culturals del blanc, lestil cognoscitiu sikuani simposa en
lús restringit de la seva llengua; aquesta no obstant el
menyspreu amb què és vista pel mateix indígena representa un valor
patri, i es considera lemblema dun poble en vies daculturació, un poble
que, pretenent ser-ne un altre de millor, no deixa de veures diferent
davant del mirall de la seva pròpia identitat. Aquesta és la causa, doncs, que els
sikuani considerin el seu idioma com un instrument privat i que no el vulguin compartir
amb lestranger.
Lingüísticament
un dels elements que més permet establir el tipus de relacions característiques
duna comunitat (monoètnica o pluriètnica) es presenta en lús de les formes
de tractament. És en aquestes on evidenciem amb molta més claredat i precisió la
sensibilitat de la llengua a les transformacions socials. Destacats filòlegs en
làmbit nacional coincideixen en aquesta apreciació; un dells, José Joaquín
Montes, assegura:
"També
convé tenir en compte que el sector lingüístic de les formes pronominals i verbals
usades en el tracte directe amb les persones és un dels més sensibles als canvis socials
i que en les relacions de les diferents classes socials es reflecteixen de manera més
immediata i directa." (Montes, 1967: 3)
Brown i Gilman
(1960), en el seu model universalista sobre les formes de tractament, desenvolupen una
sèrie didees fonamentals i ineludibles per aproximar-nos a la problemàtica
dinteracció que viuen indígenes i colons en aquesta zona de Colòmbia. Segons els
autors, lús de les diferents formes de tractament que es donen en qualsevol
societat està relacionat amb els sentiments de solidaritat i poder. Segons diuen, quan hi
ha reciprocitat en el tracte (ús de la mateixa forma pronominal íntima entre els
interlocutors) és indici duna certa semàntica de la solidaritat; en
cas contrari, quan en comptes de seguir la regla de reciprocitat se segueix la
de no-reciprocitat és indici duna semàntica del poder. El
més important del que defensen Brown i Gilman és la consideració de la llengua com a marcador
de la posició social i de les relacions interpersonals a més de ser un simple mitjà de
comunicació.
Una investigació
que van dur a terme en anys posteriors Catherine Rossfelder i Guy-Maxime Lizoir (1987) va
determinar, entre les diverses conclusions, un punt transcendental: les formes
tú, usted, su mercé són polisèmiques; és a dir,
que no mantenen un caràcter únic, sinó contextual; això ens condueix a afirmar que les
formes de tractament són dinàmiques, ja que depenen de diatopies, diastraties i,
sobretot, diafasies (context situacional).
Sense cap mena de
dubte, resulta evident dedicar una anàlisi seriosa a aquestes formes de tractament per
intentar explicar la naturalesa dels fenòmens comunicacionals a linterior de la
societat sikuani a partir del seu contacte amb la llengua del blanc. Sens dubte,
lús que els primers fan de lespanyol estarà determinat pel tipus de relació
que mantinguin amb els segons.
Començarem
emmarcant el context general en el qual es desenvolupa lingüísticament la comunitat
sikuani respecte a la pronominalització. En el mateix estudi del professor Montes al qual
fèiem al·lusió, titulat Sobre el voceo en Colombia, queda clar que "per al
tracte directe els pobladors de les diverses regions colombianes avui fan servir, en
conjunt, totes les possibilitats que el sistema lingüístic espanyol ha ofert des
dels segles XV XVI." (Montes, 1967: 17, negretes meves); és a dir, les formes
vos, tú, usted, su mercé tenen cabuda en
major o menor grau dins de les fronteres nacionals. Des del punt de vista històric,
Colòmbia és una regió bastant rica en formes de tractament a causa, en part, del nivell
de contacte amb lEspanya peninsular, i des del punt de vista social, a causa de les
relacions de caràcter feudal que van deixar en cada regió o bé sistemes oberts i
igualitaris, o bé sistemes extremadament heterogenis. (2) Aquest mosaic tan
barrejat forma part del folklore regional i serveix per proveir duna identitat
pròpia els departaments, les zones i els municipis que integren la geografia nacional.
Lús de
formes de tractament com a marcadors de classe a linterior dels contextos
socioculturals i fora daquests, és a dir, en tant que forjadors didentitats
regionals i/o nacionals, i sobretot el valor distintiu al qual fa referència
Mireya Cisneros, és comú als estudis que shan fet tant a Colòmbia (3) com a Amèrica i
Hispanoamèrica:(4) |