"De manera
que aquests usos [en el nostre cas, de les formes de tractament], en lloc de contribuir a
la divisió de les classes socials, ajuden a anivellar-les lingüísticament. Es pot
observar que lúnic valor distintiu que aporten és, duna banda, per a les persones
natives de la regió o que hi viuen, duna altra banda, per a les persones
forasteres..." (Cisneros, 1998: 81-82, cursives meves)
Podria
argumentar-se que aquestes formes de tractament són connaturals al llenguatge. En un
procés lingüístic que supera la simple referència acusada pels noms propis, la marca
social i interaccional del subjecte immers en un sistema complex de relacions de parentiu
es fa vigent sota la matisació lèxica de les formes pronominals. I una delles, la
més peremptòria, potser és la que distingeix entre natius i
forasters; els anomenarem marcadors de procedència.(5)
A partir del marc
general esbossat a propòsit de les formes de tractament a Colòmbia, i estimulats per la
reflexió anterior, sorgeix un interrogant: en lús que els sikuani fan de
lespanyol com a llengua impròpia, quines formes de tractament fan servir?
Per mitjà
duna enquesta (6) duta a terme amb els membres de
lètnia sikuani que habiten a la regió de Puerto Gaitán, departament del Meta, es
va pretendre aclarir aquell interrogant. Es va prendre en consideració la variació
social de deu informants entre 15 i 55 anys (dividits en dos grups: de 12 a 20 anys i de
25 en endavant), la majoria amb estudis bàsics i amb un nivell òptim en el maneig de
lespanyol. El qüestionari constava de sis preguntes generals i cent de particulars
sobre les formes de tractament en diferents classes dinteracció que van ser
resoltes de manera informal (xerrada) ja que també involucraven dades generals de
linformant com ara edat, procedència, escolaritat, etc. (7)
Lanàlisi
quantitativa de la situació a Puerto Gaitán va deixar les dades següents. La forma més
usual i gairebé exclusiva és lusted, usada amb el blanc i
en alguns casos entre familiars i amics. Això, en part, potser és degut al fet que els
textos densenyament i, en general, les obres que arriben a les seves mans no
mantenen termes diferents del dusted, com podem veure en els exemples
següents, en què el tú i el vos són més usuals en la parla
oral:
"Suerben yopo
y se dicen a gritos:
- ¡Se murió UD.!
¡No vaya a hacer mala seña! ¡Ya está tiesito! ¡Le tenían odio a UD.! Seguramente los
chamanes lo mataron. ¡Del chaman que lo mató vénguese UD. mismo! Cuando le cortemos
algo de UD., entonces podrá vengarse" (Queixalos, 1991: 219)
Les formes
tú, vos i su mercé són pràcticament desconegudes
per als individus que habiten al poble, amb lexcepció dun o dos, que a pesar
de manifestar que les coneixien, no les fan servir ja que no les senten com a pròpies
(vegeu fig. 2).
Figura 2.
Percentatges d'ús de les formes de tractament pronominals 'usted', 'tu', 'su mercé' i
'vos'
Aquest diagnòstic
va servir per concloure que els sikuani conserven la forma castellana usted
per al tracte amb el blanc (forà), cosa que obliga a pensar en una forma
substituta de tractament més preferencial, familiar, intracultural o solidària (marcador
de procedència). Un marcador daquesta classe el trobem en el terme pariente
(vegeu fig. 3). A continuació veurem com i per què la paraula referida té un paper
crucial en la caracterització de la identitat aborigen.
Figura 3.
Percentatges d'ús de les formes de tractament 'usted' vs 'pariente'
|