"So these
uses [in our case, forms of address] instead of contributing to the division of social
classes actually help even them out linguistically. You can see that the only
distinguishing value they contribute is, on the one hand, for the native people of
the region or the people that are living there and, on the other hand, for outsiders..."
(Cisneros, 1998: 81-82. italicized text my doing)
It could be
argued that these forms of address are innate to the language. In a linguistic process
that supersedes the simple reference given to it by proper names, social and interaction
marks of the subject who is immersed in a complex system of relationships, is used under
the lexical variation of the pronominal forms. The most peremptory of these forms is
perhaps the one that distinguishes between natives and outsiders
which we will call markers of origin. (5)
Starting with
the general framework that has been sketched out regarding the forms of address in
Colombia and encouraged by the previous thought, the question arises: In the
Sikuanis use of Spanish as language that is not their own, which forms of address do
they use?
Using a survey
(6) performed on the members of the
Sikuani ethnic group that live in the area of Puerto Gaitán, in the region of Meta, an
attempt was made to tackle the aforementioned question. The social variation of ten
informants between the ages of 15 and 55 (divided into two groups: ages 12-20 and 25 and
older) were taken into consideration, most of which who had basic education levels and an
optimum level of using Spanish. The questionnaire consisted of six general questions and
one hundred specific questions regarding the forms of address in the different types of
interaction that were asked in an informal manner (conversation) and also involved general
information of the informant like their age, origin, schooling, etc. (7)
The
quantitative analysis of the situation in Puerto Gaitán produced the following data. The
form most often used and almost exclusively is the usted form used
with the white man and in some cases among relatives and friends. This is probably due in
part to the fact that the teaching materials and written texts that generally end up in
their hands do not contain any other forms of address than usted as we can see
in the following examples. Tú and vos are mostly used in oral
conversations:
"Suerben
yopo y se dicen a gritos:
- ¡Se murió
UD.! ¡No vaya a hacer mala seña! ¡Ya está tiesito! ¡Le tenían odio a UD.!
Seguramente los chamanes lo mataron. ¡Del chaman que lo mató vénguese UD. mismo! Cuando
le cortemos algo de UD., entonces podrá vengarse." (Queixalos, 1991: 219)
The forms
tú, vos and su mercé are practically unknown for
individuals who live in the community except for one or two who, despite demonstrating
their knowledge of these forms, dont use them because they dont feel they are
their own (see Fig. 2).
Figure
2. Average use of forms of address 'vos', 'su mercé', 'tú' and 'usted'
This diagnosis served to conclude that the Sikuani keep the Castilian form usted
when addressing the white man (outsider) which makes us to have to think of a more
preferential, familiar, intercultural, and supporting substitute form of address (marker
of origin). This type of marker we find in the term pariente (see Fig.
3). Below you will see how and why the aforementioned word plays a crucial role in the
characterization of native identity.
Figure
3. Average use of forms of address 'usted' vs 'pariente'
|