|
One of the main traits of the
Sikuani society is their sense of family. From an early age, a child is taught a peculiar
form of relating to his parents, a relationship that supersedes the model of the white man
and drives him to establish a solid fraternal link with them. This relationship is based
on the concept of extended family, penajipanabiwi. They also share the
idea of nuclear family, nacaemonae, but do not share the concept of
individualism. The sense of group is very closely linked to the language, so a person,
distant relative, or even a person who is not family, can be part of the family if he
speaks the same language, if not, he is accepted under other circumstances. This way of
viewing the social world has perhaps fostered the adoption of a term like
pariente, which is an intermediate term between familiar and
amigo.
Lets not
forget that the word pariente, in Latin parentem, lacked, at first, any
trait of blood relationship that is now associated with it. Also, propinquus meant
vecino, cercano, allegado or semejante, as
well as the traditional structure to which it was necessary to include in an explanatory
manner, the formula for relationships: consanguinitate propinquus. In looking up
the term pariente, the Breve diccionario de la lengua castellana by
Guido Gómez (1988: 518-519) refers to the word parir (from the Latin parere
parir, dar a luz, obtener) and the word
parar (from the Latin parare of per- otorgar,
obtener de la misma familia: amparar) therefore the double meaning of the term
pariente is etymologically corroborated: i) from the same family in
some degree of blood relationship and ii) friend or fellow man (semejante).
This last definition coincides with the Sikuanis idea of extended family and their
idiomatic sense (same language = fellow man = pariente - relative), means that
the word, adopted from the white man, keeps a relevant trait that has a lot to do with the
degree of resemblance among individuals.
Even the world
familiar appears in the Diccionario de construcción y régimen
including words that are different from the characteristics of blood relationship: "3.
sust. m. a) Pariente próximo o amigo de alguien... b) Criado,
sirviente... e) Cofrade, el que toma la insignia o hábito de una comunidad
religiosa... Per. antecl. Siglo XV: X Familiar cosa: familiaris,
-e, Domesticus. Nebr. Vocab. X Familia... y familiares a los de la
mesma familia: Después también los seruentes se començaron llamar deste nombre
familiares... Etim. Fr. familier, it. familiare, port. familiar. Del
lat. familiaris, familiar, amigo, sirviente." (Tomo IV: 71-74).
It is there
that another direction of the term familiar is described that, in my opinion,
we consider is the basis of selection and present use of pariente among the
Sikuani: "c) Referido al genio que acompaña y dirige a la manera del demonio
mitológico... d) Espíritu, demonio, ser sobrenatural que se suponía acompañaba
a una persona para inspirarla y dirigirla y que se llevaba en un anillo o en otra alhaja
doméstica. a ) X !Sai acá, familiar que en ser diablo en cara y costumbres más
pareces familiar de redoma o sortija!" (Tomo IV: 69 y 73). Among the people the term
familiar is a subtle way of referring to the devil, substituted by other
burlesque terms like el patas, el putas or el pariente
("se lo llevó el pariente").
If we
associate this diabolical idea with that of semejanza referred to above, we
can imagine that the image of this fearsome being is one of a male goat, a common figure
in indigenous cultures and even in civilized cultures. From a physical point
of view, the familiar or pariente is very similar to man and
animals. There is an obvious relationship between the two; consequently, one of informants
responded that: "Pariente is a bad word. It sounds bad. It is said of an animal and
person to make fun of them."
With the
intention of corroborating these opinions and finding new data, a series of surveys were
taken (10 total) using the same informants that were used in the case of the pronominal
forms of address. Using this data, we came up with a general diagram of the use of the
word pariente among the natives and white men, considering its diatopic,
diastratic, and diaphasic variation (see Fig. 4). According to the corpus collected, we
see that the forms of address follow a particular polysemic dynamic just as C.
Rossfelder and G. Maxime Lizoir had declared. This means that the term acquires different
meanings depending upon the situation. Thus, the word pariente has various
connotations that depend on the speakers, time, disposition, subject, etc.
Above all, I
must say that pariente is a word that is becoming obsolete. This is due to the
process of acculturation and to the fact that each day it acquires the Spanish
connotations of the colonist (blood relation) and moves away from the traditional Sikuani
meaning that sought to reinforce the interethnic sense of extended family. In
Puerto Gaitán there are still some signs of this past at a desolate meat roasting place
called El Pariente and at a bar where many Sikuani living in the area go
called Etnotaberna.
Figure
4. Diagram use of "pariente" expression in Puerto Gaitán (Meta) established
between colonists and natives depending on diatopes, diastratics and diaphasics
|