Si el ideal de este cuadro es que las
lenguas en conctacto se encuentren en la diagonal de las coordenadas, o lo que es lo
mismo, que una lengua tenga el estatus que le corresponde por su corpus,
existen tres posibilidades teóricas(CALVET:1996:34):
1) las lenguas que
se encuentran en la diagonal, estatus=corpus. La altura en la diagonal
dependerá de su grado de unificación nacional o regional.
2) las lenguas que
se encuentran por encima de la diagonal y que por lo tanto tienen un estatus
sobrevalorado.
3) las lenguas que
se encuentran por debajo de la diagonal y que por lo tanto tienen un estatus
infravalorado.
La visualización
de estas coordenadas permite así:
- ver las
contradicciones entre los grados de uso y el reconomiento de las lenguas dadas, por lo que
se convierten en una base de reflexión para las planificaciones lingüísticas.
-
diacrónicamente, se ve la evolución tras la intervención planificadora(íd.38).
Robillard(1989b:145),
en su estudio sobre la situación sociolingüística de la isla de Mauricio, matiza la
definición de estatus, parafraseando en parte a Juan Cobarrubias en su artículo
publicado junto con Fishman, "Ethical Issues in Status Planning".1983. Progress
in Language Planning.New York, Berlin, Amsterdam: Mouton.11-85:
"Le
statut ne peut se concevir in vacuo, indépendamment dune société précise, comme
sil sagissait dun concept "en soi", universel et invariable,
mais dindiquer quici il sagira de statut à léchelle nationale,
ce qui lève au moins une partie de lambiguité. [Propone] que la fonction soit
définie comme le fait pour un code (varieté ou langue) de servir à véhiculer un
certain type de communication (étendue cette fois au sens large): commerciale,
religieuse, amicale, hiérarchique, identitaire (dans la mesure où lon
"communique" son identité par un choix de code) etc.".
En esta
precisión, las funciones describen el empleo de las lenguas en el nivel
"infranational (intersubjectif, communauté villageoise, entreprise, quartier, club
etc...)", mientras que el estatus se presenta como una forma menos compleja y
más abstracta a nivel nacional, teniendo en cuenta dos criterios que crean dos tipos de estatus:
- "le
statut explicite (ou de droit) conféré par des textes législatifs et officiels, il
relève de la sphère du légal (avec par exemple, des sanctions formelles en cas de
violation).
- le statut
implicite (ou de fait), décelable à lexamen des attitudes et comportements des
acteurs sociaux, y compris lÉtat (...), il relève du légitime, et ne peut donner
lieu, en cas de violation, quà des sanctions informelles: ostracisme, rejet,
réprimandes verbales, etc..."(íd.).
Entonces, para
crear un modelo capaz de mostrar la complejidad de las situaciones habrá que tener en
cuenta, según CALVET(1998.41-42), distintos tipos de datos:
1) cuantitativos:
cuántas lenguas, cuántos locutores para cada una de ellas.
2) jurídicos: estatus
de las lenguas presentes, reconocimiento o no por la Constitución, su uso o no en los
medios de comunicación, en la enseñanza, etc.
3) funcionales:
lenguas vehiculares y su porcentaje de "véhicularité", lenguas transnacionales
habladas en diferentes países fronterizos, lenguas gregarias, lenguas de uso religioso,
etc.
4) diacrónicos:
expansión de las lenguas, porcentaje de transmisión de una generación a otra, etc.
5) simbólicos:
prestigio de las lenguas presentes, sentimientos lingüísticos, estrategias de
comunicación, etc.
6) conflictivos:
tipos de relaciones entre las lenguas, complementaridad o competencia funcional, etc.
En fin, para que
una política lingüística funcione, para que una lengua pueda ser considerada como
lengua nacional, se tienen que dar ciertas condiciones:
-que la lengua sea
hablada por una gran mayoría de la población.
-que sea aceptada
como símbolo de la unidad nacional, sin herir a nadie. (La más apta es una lengua
vehicular, como el suajili en Tanzania).
-que sea equipada,
que esté lista para cumplir las funciones que se le otorgan. Si esto no existe, debe ser
hecho antes de promocionar la lengua.
-que la política
lingüística sea explicada a la población y aceptada por ésta.
La conclusión del
profesor CALVET(1996:124), motivada más por la experiencia histórica de las políticas
lingüísticas que por la pura reflexión sociolingüística, aporta un elemento más a
tener en cuenta:
"En fait,
nous avons vu que les politiques linguistiques fonctionnent sur le mode du mime,
quelles tentent de reproduire in vitro ce qui sest produit des milliers
de fois in vivo, dans lhistoire des langues. Mais nous avons vu aussi que,
parfois, ces politiques échouent, quelles se heurtent à des difficultés
pratiques: le mime atteint alors ses limites. Et ce principe dévolution
tendancielle vers un niveau dinefficacité pourrait être une sorte de vengeance des
langues, cest-à-dire des locuteurs, sur ceux qui prétendent leur dicter une
évolution". |