Logotip de la revista Noves SL

Presentació

hemeroteca

bústia

Logo

Sociolingüística internacional


Políticas y planificaciones lingüísticas en el contexto de la mundialización,
por Mariano Asensio Cermeño


CONTINUA


Si el ideal de este cuadro es que las lenguas en conctacto se encuentren en la diagonal de las coordenadas, o lo que es lo mismo, que una lengua tenga el estatus que le corresponde por su corpus, existen tres posibilidades teóricas(CALVET:1996:34):

1) las lenguas que se encuentran en la diagonal, estatus=corpus. La altura en la diagonal dependerá de su grado de unificación nacional o regional.

2) las lenguas que se encuentran por encima de la diagonal y que por lo tanto tienen un estatus sobrevalorado.

3) las lenguas que se encuentran por debajo de la diagonal y que por lo tanto tienen un estatus infravalorado.

La visualización de estas coordenadas permite así:

- ver las contradicciones entre los grados de uso y el reconomiento de las lenguas dadas, por lo que se convierten en una base de reflexión para las planificaciones lingüísticas.

- diacrónicamente, se ve la evolución tras la intervención planificadora(íd.38).

Robillard(1989b:145), en su estudio sobre la situación sociolingüística de la isla de Mauricio, matiza la definición de estatus, parafraseando en parte a Juan Cobarrubias en su artículo publicado junto con Fishman, "Ethical Issues in Status Planning".1983. Progress in Language Planning.New York, Berlin, Amsterdam: Mouton.11-85:

"Le statut ne peut se concevir in vacuo, indépendamment d’une société précise, comme s’il s’agissait d’un concept "en soi", universel et invariable, mais d’indiquer qu’ici il s’agira de statut à l’échelle nationale, ce qui lève au moins une partie de l’ambiguité. [Propone] que la fonction soit définie comme le fait pour un code (varieté ou langue) de servir à véhiculer un certain type de communication (étendue cette fois au sens large): commerciale, religieuse, amicale, hiérarchique, identitaire (dans la mesure où l’on "communique" son identité par un choix de code) etc.".

En esta precisión, las funciones describen el empleo de las lenguas en el nivel "infranational (intersubjectif, communauté villageoise, entreprise, quartier, club etc...)", mientras que el estatus se presenta como una forma menos compleja y más abstracta a nivel nacional, teniendo en cuenta dos criterios que crean dos tipos de estatus:

- "le statut explicite (ou de droit) conféré par des textes législatifs et officiels, il relève de la sphère du légal (avec par exemple, des sanctions formelles en cas de violation).

- le statut implicite (ou de fait), décelable à l’examen des attitudes et comportements des acteurs sociaux, y compris l’État (...), il relève du légitime, et ne peut donner lieu, en cas de violation, qu’à des sanctions informelles: ostracisme, rejet, réprimandes verbales, etc..."(íd.).

Entonces, para crear un modelo capaz de mostrar la complejidad de las situaciones habrá que tener en cuenta, según CALVET(1998.41-42), distintos tipos de datos:

1) cuantitativos: cuántas lenguas, cuántos locutores para cada una de ellas.

2) jurídicos: estatus de las lenguas presentes, reconocimiento o no por la Constitución, su uso o no en los medios de comunicación, en la enseñanza, etc.

3) funcionales: lenguas vehiculares y su porcentaje de "véhicularité", lenguas transnacionales habladas en diferentes países fronterizos, lenguas gregarias, lenguas de uso religioso, etc.

4) diacrónicos: expansión de las lenguas, porcentaje de transmisión de una generación a otra, etc.

5) simbólicos: prestigio de las lenguas presentes, sentimientos lingüísticos, estrategias de comunicación, etc.

6) conflictivos: tipos de relaciones entre las lenguas, complementaridad o competencia funcional, etc.

En fin, para que una política lingüística funcione, para que una lengua pueda ser considerada como lengua nacional, se tienen que dar ciertas condiciones:

-que la lengua sea hablada por una gran mayoría de la población.

-que sea aceptada como símbolo de la unidad nacional, sin herir a nadie. (La más apta es una lengua vehicular, como el suajili en Tanzania).

-que sea equipada, que esté lista para cumplir las funciones que se le otorgan. Si esto no existe, debe ser hecho antes de promocionar la lengua.

-que la política lingüística sea explicada a la población y aceptada por ésta.

La conclusión del profesor CALVET(1996:124), motivada más por la experiencia histórica de las políticas lingüísticas que por la pura reflexión sociolingüística, aporta un elemento más a tener en cuenta:

"En fait, nous avons vu que les politiques linguistiques fonctionnent sur le mode du mime, qu’elles tentent de reproduire in vitro ce qui s’est produit des milliers de fois in vivo, dans l’histoire des langues. Mais nous avons vu aussi que, parfois, ces politiques échouent, qu’elles se heurtent à des difficultés pratiques: le mime atteint alors ses limites. Et ce principe d’évolution tendancielle vers un niveau d’inefficacité pourrait être une sorte de vengeance des langues, c’est-à-dire des locuteurs, sur ceux qui prétendent leur dicter une évolution".


4 de 7