|
Recurrir a las herramientas
metodológicas de la sociolingüística periférica es la teoría de lo que podríamos
llamar la escuela francófona frente a las hipótesis que vienen del otro lado del
Atlántico con la excepción de Quebec, evidentemente. Uno de los precursores de
estos postulados es el profesor Robert CHAUDENSON, cuyos trabajos sobre los criollos se
iniciaron en la isla de La Reunión (1974;1979). La teoría de CHAUDENSON supone una
ruptura radical con las tesis del ciclo pidgin/criollo de Hall. El autor francés ve el
proceso de la criollización como el resultado de la interacción de tres tipos de
fenómenos: los mecanismos de la apropiación lingüística, los procedimientos
autorreguladores de la comunicación lingüística y la evolución genética, ya sea por
la autonomía de la lengua lexificadora, ya sea por la filiación a un proto-criollo. Esta
es su definición:
"Les créoles
sont des langues, nées de la colonisation européenne des XVIIe et XVIIIe
siècles, dans des sociétés, pour la plupart insulaires, où larrivée massive
desclaves, rendue indispensable par le développement agro-industriel, a modifié le
mode de transmission de la langue européenne. La créolisation résulte de
lappropriation par les nouveaux esclaves de variétés périphériques de
lidiome du colonisateur; cette appropriation approximative, en quelque sorte portée
au "carré", sest accompagnée dune perte de contact avec le modèle
central et a entraîné une autonomisation de ces variétés linguistiques
périphériques" (CHAUDENSON:1995.93).
El análisis
sociolingüístico, de esta manera, hace que la expresión "lenguas en contacto"
adquiera unas dimensiones más profundas, ya que se parte de la premisa de que las
influencias mutuas entre lenguas pasan necesariamente por los hablantes que las utilizan,
y estos viven y mueren en continuo "contacto" social.
La extensa labor
investigadora de CHAUDENSON sobre la génesis y desarrollo de las lenguas criollas y de
las lenguas en contacto en las antiguas colonias, curiosamente ignorada por la
sociolinguística escrita en castellano no autonómico, si se nos permite la expresión, a
tenor de las obras de LÓPEZ MORALES(1993) y de Moreno Fernández (1998) en cuyas
enjundiosas bibliografías no hay ninguna referencia a nuestro autor, le lleva al profesor
francés a analizar las políticas lingüísticas de estas sociedades y a matizar algunos
conceptos metodológicos como, por ejemplo, el estatus y el corpus de una
lengua al concebir su "grille" de medida y de comparación de la situación de
los países francófonos con respecto a la lengua francesa(Chaudenson;VV.AA.:1991). La
distinción entre estatus y corpus está en que, por una parte, estatus
se refiere al carácter oficial de una lengua, decidido constitucionalmente para todos los
usos institucionales: la administración, la justicia, la enseñanza, los negocios y los
medios de comunicación; corpus hace mención, por otra parte, a todo lo que se
refiere al uso, a los modos de apropiación de una lengua, a la produción lingüística
en la vida diaria(Véase Dumont:117). Así tenemos:
A estatus
1.
Oficialidad.
2. Usos
"institucionalizados".
3. Educación.
4. Medios de
comunicación.
5.Sectores privados secundarios
y terciarios.
B Corpus
1. Apropiación lingüística.
2."Vernacularité/vernacularisation
vs véhicularité/véhicularisation".
3. Tipos de competencias
lingüísticas.
4. Producciones y orientaciones
del lenguaje.
CALVET(1996:34-43)
propone otro uso de este instrumento que consiste en tener en cuenta la lenguas en
relación con un país y no los países en relación con una lengua. De este modo, cada
lengua sería considerada según tres parámetros:
-el grado de
uso: el porcentaje de locutores de esa lengua en el país considerado (el corpus).
-el grado de
reconocimiento: la oficialidad o no de la lengua (el estatus).
-el grado de
funcionalidad: las posibilidades que tiene la lengua de cumplir las funciones que se
le otorgan (la relación entre atributos/función de Fasold). Si queremos que una lengua
cumpla una función determinada, qué hay que hacer para equiparla consecuentemente. Por
ejemplo, para introducir una lengua en la enseñanza, para hacer de una lengua la lengua
con la que se enseña, hay que darle, primero, una transcripción, alfabética u otra,
darle una norma, crear una terminología gramatical, etc., ¿cuál sería la relación
calidad/precio, coste/beneficio? La respuesta a esta pregunta nos permite comprender:
-"que
lavenir des langues dépend en partie du rapport entre une besoin social (la
demande) et les potentialités fonctionnelles des langues en présence (loffre).
- que cette offre
et cette demande peuvent être modifiées par lintervention humaine sur les deux
termes du couple" CALVET(1999:105).
|