Logotip de la revista Noves SL

Presentació

hemeroteca

bústia

Logo

Sociolingüística internacional


Políticas y planificaciones lingüísticas en el contexto de la mundialización,
por Mariano Asensio Cermeño


CONTINUA


Sólo el Estado tiene el poder y los medios de realizar la planificación, de poner en práctica sus elecciones políticas. Esto presupone que los cambios que producen las políticas y las planificaciones lingüísticas puedan ser el producto de una acción in vitro, que, conscientemente, puedan cambiar las lenguas, las relaciones entre las lenguas y, entonces, la situación social en la que estas viven.

Un ejemplo de esta capacidad del Estado, está en la elección o no de una lengua nacional, con lo que la estructura de poder estatal sigue la norma que los estados occidentales se han dado y que han transmitido como una verdad absoluta al resto del planeta. Es una de las observaciones que hace SAID en su libro Culture et impérialisme. Las experiencias, entonces, en los países surgidos de la descolonización permiten precisar el término "lengua nacional" que, según Diki-Kidiri(107), puede ser entendido de dos maneras:

1-"la langue par laquelle la nation exprime ses valeurs, son identité, ses lois, tant aux yeux de ses membres qu’à la face du monde.

2-une langue reconnue par la nation comme faisant partie de son patrimoine national".

Estas definiciones dejan un cierto margen de error, ya que el papel del francés en La Reunión, por ejemplo, coincide con algunas de las apreciaciones de 1-, pero no con todas (por ejemplo, la lengua de "identité"). En el mismo artículo se cita a Mwata Ngalasso, quien propone unas definiciones más precisas:

-nacionales: todas las lenguas que forman parte del patrimonio cultural del país.

-oficiales: las lenguas jurídicamente elegidas para la expresión de las actividades del Estado y de los servicios públicos.

Los profesores Dumont y Maurer(1995:189), analizando el concepto de "francés lengua segunda" y el lugar de este idioma en las ex-colonias francesas en África, afirmaban que:

-"le français n’est généralement pas la langue maternelle des apprenants, sauf pour quelques cas très particuliers de vernacularisation".

-"le français est plus qu’une simple langue étrangère, plus que l’anglais ou l’espagnol en France, et qu’il remplit un rôle social important".

Lo que sí se debe discutir, según estos autores, es el concepto de "lengua segunda". Su hipótesis se basa en tres puntos de vista que citamos literalmente:

-génétique: "l'adjectif second rend compte du fait indéniable que la langue seconde n'est pas apprise en premier lieu mais après la langue maternelle. Son appropriation étant assez précoce, la langue seconde va jouer un rôle important dans le développement cognitif du sujet. Mais force est de reconnaître que ce critère ne permet pas de distinguer entre langue étrangère et langue seconde, les deux étant apprises après la langue maternelle.

-sociolinguistique: "la langue seconde sert à désigner une langue marquée par un certain degré d’appropriation de la part de la communauté qui l’utilise. (...) Rien dans cette manière sociolinguistique d’approcher la langue ne semble devoir justifier d’un quelconque caractère dit second dont on voit mal en fonction de quoi il prendrait son sens".

-institutionnel: "le terme seconde désigne alors une langue qui a des valeurs statutaires, soit juridiquement soit socialement, différentes d’une simple langue étrangère. Mais seconde renvoie alors à l’idée de hiérarchie, en se référant au statut des langues, force est alors de reconnaître, pour la plupart des situations africaines, le caractère premier du français, statutairement dominant, se taillant la part du lion dans des domaines exclusifs aussi importants que l’administration, l’enseignement ou la communication écrite"(ibíd.189-190).

Ante estas constataciones, estos especialistas proponen un nuevo concepto: langue privilégiée. Con este término se pretende:

"rendre compte du statut particulier du français dans les pays africains notamment, sans forcément préjuger d’une hiérarchie: la langue peut être favorisée par rapport à d’autres langues étrangères tout en restant effectivement seconde statutairement ou en étant première; le terme permet de désigner les deux situations. D’autre part, il sert aussi à montrer le traitement particulier que lui réservent les locuteurs de la communauté d’accueil quand ceux-ci développent un mécanisme d’appropation du français, tel que l’on peut le constater dans différents pays d’Afrique aujoud’hui. Ainsi, tout en étant apparemment moins neutre, plus connoté, que le terme de second, privilégié nous semble pouvoir remplir son rôle conceptualisant avec plus d’objectivité"(ibíd.).

Dos posibilidades se ofrecen, entonces, para el desarrollo de la lengua considerada extranjera y segunda, o privilegiada, en una sociedad multilingüe, en este caso el francés en África, según las proposiciones de Lourié(31):

1) aunque sea el "mejor compromiso" político posible ante la o las lenguas nacionales, no corresponde a las primeros actos lingüísticos de los alumnos que han sido criados en la lengua materna. Puede convertirse en la lengua "vehicular" si es tratada, no como la lengua segunda, sino como una lengua extranjera que se debe aprender, partiendo de un sólido conocimiento de la lengua materna.

2) en los programas de alfabetización, "codificar" el saber con una lengua extranjera sólo se justificaría en las ciudades en donde se practique esta lengua de forma más generalizada que la lengua primera.


5 de 7