Sólo el Estado tiene el poder y los
medios de realizar la planificación, de poner en práctica sus elecciones políticas.
Esto presupone que los cambios que producen las políticas y las planificaciones
lingüísticas puedan ser el producto de una acción in vitro, que,
conscientemente, puedan cambiar las lenguas, las relaciones entre las lenguas y, entonces,
la situación social en la que estas viven.
Un ejemplo de esta
capacidad del Estado, está en la elección o no de una lengua nacional, con lo que la
estructura de poder estatal sigue la norma que los estados occidentales se han dado y que
han transmitido como una verdad absoluta al resto del planeta. Es una de las observaciones
que hace SAID en su libro Culture et impérialisme. Las experiencias, entonces, en
los países surgidos de la descolonización permiten precisar el término "lengua
nacional" que, según Diki-Kidiri(107), puede ser entendido de dos maneras:
1-"la langue
par laquelle la nation exprime ses valeurs, son identité, ses lois, tant aux yeux de ses
membres quà la face du monde.
2-une langue
reconnue par la nation comme faisant partie de son patrimoine national".
Estas definiciones
dejan un cierto margen de error, ya que el papel del francés en La Reunión, por ejemplo,
coincide con algunas de las apreciaciones de 1-, pero no con todas (por ejemplo, la lengua
de "identité"). En el mismo artículo se cita a Mwata Ngalasso, quien propone
unas definiciones más precisas:
-nacionales:
todas las lenguas que forman parte del patrimonio cultural del país.
-oficiales:
las lenguas jurídicamente elegidas para la expresión de las actividades del Estado y de
los servicios públicos.
Los profesores
Dumont y Maurer(1995:189), analizando el concepto de "francés lengua segunda" y
el lugar de este idioma en las ex-colonias francesas en África, afirmaban que:
-"le
français nest généralement pas la langue maternelle des apprenants, sauf pour
quelques cas très particuliers de vernacularisation".
-"le
français est plus quune simple langue étrangère, plus que langlais ou
lespagnol en France, et quil remplit un rôle social important".
Lo que sí se debe
discutir, según estos autores, es el concepto de "lengua segunda". Su
hipótesis se basa en tres puntos de vista que citamos literalmente:
-génétique:
"l'adjectif second rend compte du fait indéniable que la langue seconde n'est pas
apprise en premier lieu mais après la langue maternelle. Son appropriation étant assez
précoce, la langue seconde va jouer un rôle important dans le développement cognitif du
sujet. Mais force est de reconnaître que ce critère ne permet pas de distinguer entre
langue étrangère et langue seconde, les deux étant apprises après la langue
maternelle.
-sociolinguistique:
"la langue seconde sert à désigner une langue marquée par un certain degré
dappropriation de la part de la communauté qui lutilise. (...) Rien dans
cette manière sociolinguistique dapprocher la langue ne semble devoir justifier
dun quelconque caractère dit second dont on voit mal en fonction de quoi il
prendrait son sens".
-institutionnel:
"le terme seconde désigne alors une langue qui a des valeurs statutaires,
soit juridiquement soit socialement, différentes dune simple langue étrangère.
Mais seconde renvoie alors à lidée de hiérarchie, en se référant au
statut des langues, force est alors de reconnaître, pour la plupart des situations
africaines, le caractère premier du français, statutairement dominant, se
taillant la part du lion dans des domaines exclusifs aussi importants que
ladministration, lenseignement ou la communication
écrite"(ibíd.189-190).
Ante estas
constataciones, estos especialistas proponen un nuevo concepto: langue privilégiée.
Con este término se pretende:
"rendre
compte du statut particulier du français dans les pays africains notamment, sans
forcément préjuger dune hiérarchie: la langue peut être favorisée par rapport
à dautres langues étrangères tout en restant effectivement seconde statutairement
ou en étant première; le terme permet de désigner les deux situations. Dautre
part, il sert aussi à montrer le traitement particulier que lui réservent les locuteurs
de la communauté daccueil quand ceux-ci développent un mécanisme
dappropation du français, tel que lon peut le constater dans différents pays
dAfrique aujoudhui. Ainsi, tout en étant apparemment moins neutre, plus
connoté, que le terme de second, privilégié nous semble pouvoir remplir
son rôle conceptualisant avec plus dobjectivité"(ibíd.).
Dos posibilidades
se ofrecen, entonces, para el desarrollo de la lengua considerada extranjera y segunda, o
privilegiada, en una sociedad multilingüe, en este caso el francés en África, según
las proposiciones de Lourié(31):
1) aunque sea el
"mejor compromiso" político posible ante la o las lenguas nacionales, no
corresponde a las primeros actos lingüísticos de los alumnos que han sido criados en la
lengua materna. Puede convertirse en la lengua "vehicular" si es tratada, no
como la lengua segunda, sino como una lengua extranjera que se debe aprender, partiendo de
un sólido conocimiento de la lengua materna.
2) en los
programas de alfabetización, "codificar" el saber con una lengua extranjera
sólo se justificaría en las ciudades en donde se practique esta lengua de forma más
generalizada que la lengua primera.
|