Only the State has the power and the
means to carry out language planning and put into practice its political choices. This
presupposes that changes brought about by language planning and policies can be the
product of an in vitro action that can consciously change languages, the
relationships between languages and, hence, the social situation in which they live.
One example of
this ability is whether or not the State chooses a national language. Thus, the structure
of state power follows the norm that the Western states have given themselves and
transmitted as the absolute truth to the rest of the planet. This is one of the
observations that SAID makes in Culture et impérialisme. Thus, the experiences of
countries formed after decolonisation allow us to refine the term "national
language" which, according to Diki-Kidiri (107), can be understood in two ways:
1. "la langue
par laquelle la nation exprime ses valeurs, son identité, ses lois, tant aux yeux de ses
membres quà la face du monde.
2. une langue
reconnue par la nation comme faisant partie de son patrimoine national".
These
definitions leave a certain margin of error, as the role of the French in Reunion Island,
for example, coincides with some -but not all- of the points in 1., (for
example, the language of "identité"). The same article quotes Mwata Ngalasso,
who suggests more precise definitions:
-national: all
languages forming part of the country's cultural heritage.
-official: all languages forming part of the country's cultural heritage.
Professors
Dumont and Maurer (1995:189), in their analysis of the concept of "French second
language" and the place of this language in the former French colonies in Africa,
state that:
-"le
français nest généralement pas la langue maternelle des apprenants, sauf pour
quelques cas très particuliers de vernacularisation".
-"le
français est plus quune simple langue étrangère, plus que langlais ou
lespagnol en France, et quil remplit un rôle social important".
What does need
to be questioned, according to these authors, is the concept of "second
language". Their hypothesis is based on three points of view quoted here:
-génétique:
"l'adjectif second rend compte du fait indéniable que la langue seconde n'est pas
apprise en premier lieu mais après la langue maternelle. Son appropriation étant assez
précoce, la langue seconde va jouer un rôle important dans le développement cognitif du
sujet. Mais force est de reconnaître que ce critère ne permet pas de distinguer entre
langue étrangère et langue seconde, les deux étant apprises après la langue
maternelle.
-sociolinguistique:
"la langue seconde sert à désigner une langue marquée par un certain degré
dappropriation de la part de la communauté qui lutilise. (...) Rien dans
cette manière sociolinguistique dapprocher la langue ne semble devoir justifier
dun quelconque caractère dit second dont on voit mal en fonction de quoi il
prendrait son sens".
-institutionnel:
"le terme seconde désigne alors une langue qui a des valeurs statutaires,
soit juridiquement soit socialement, différentes dune simple langue étrangère.
Mais seconde renvoie alors à lidée de hiérarchie, en se référant au
statut des langues, force est alors de reconnaître, pour la plupart des situations
africaines, le caractère premier du français, statutairement dominant, se
taillant la part du lion dans des domaines exclusifs aussi importants que
ladministration, lenseignement ou la communication écrite" (ibíd.
189-190).
In the light of
these statements, these specialists put forward a new concept: langue privilégiée.
This term aims to:
"rendre
compte du statut particulier du français dans les pays africains notamment, sans
forcément préjuger dune hiérarchie: la langue peut être favorisée par rapport
à dautres langues étrangères tout en restant effectivement seconde statutairement
ou en étant première; le terme permet de désigner les deux situations. Dautre
part, il sert aussi à montrer le traitement particulier que lui réservent les locuteurs
de la communauté daccueil quand ceux-ci développent un mécanisme
dappropation du français, tel que lon peut le constater dans différents pays
dAfrique aujoudhui. Ainsi, tout en étant apparemment moins neutre, plus
connoté, que le terme de second, privilégié nous semble pouvoir remplir
son rôle conceptualisant avec plus dobjectivité"(ibíd.).
Two possibilities are thus
offered for the development of the language seen as foreign and second, or privileged, in
a multilingual society, in this case, French in Africa, according to Louriés
suggestions (31):
1) although it is
the "best [possible political] compromise" for the national language or
languages, it does not correspond to the first linguistic acts of students that have been
brought up speaking their native language. It can become a "vehicular" language
if treated, not as a second language, but rather as a foreign language that must be
learned, on the basis of a solid knowledge of the native language.
2) in literacy
programmes, "codifying" knowledge with a foreign language would only be
justified in cities where this language is spoken in a more generalised manner than the
first. |