Logotip de la revista Noves SL

Presentació

hemeroteca

bústia

Logo

Sociolingüística internacional


Language policies and planning in the context of internationalisation, by Mariano Asensio


CONTINUA


Only the State has the power and the means to carry out language planning and put into practice its political choices. This presupposes that changes brought about by language planning and policies can be the product of an in vitro action that can consciously change languages, the relationships between languages and, hence, the social situation in which they live.

One example of this ability is whether or not the State chooses a national language. Thus, the structure of state power follows the norm that the Western states have given themselves and transmitted as the absolute truth to the rest of the planet. This is one of the observations that SAID makes in Culture et impérialisme. Thus, the experiences of countries formed after decolonisation allow us to refine the term "national language" which, according to Diki-Kidiri (107), can be understood in two ways:

1. "la langue par laquelle la nation exprime ses valeurs, son identité, ses lois, tant aux yeux de ses membres qu’à la face du monde.

2. une langue reconnue par la nation comme faisant partie de son patrimoine national".

These definitions leave a certain margin of error, as the role of the French in Reunion Island, for example, coincides with some –-but not all-– of the points in 1., (for example, the language of "identité"). The same article quotes Mwata Ngalasso, who suggests more precise definitions:

-national: all languages forming part of the country's cultural heritage.
-official: all languages forming part of the country's cultural heritage.

Professors Dumont and Maurer (1995:189), in their analysis of the concept of "French second language" and the place of this language in the former French colonies in Africa, state that:

-"le français n’est généralement pas la langue maternelle des apprenants, sauf pour quelques cas très particuliers de vernacularisation".

-"le français est plus qu’une simple langue étrangère, plus que l’anglais ou l’espagnol en France, et qu’il remplit un rôle social important".

What does need to be questioned, according to these authors, is the concept of "second language". Their hypothesis is based on three points of view quoted here:

-génétique: "l'adjectif second rend compte du fait indéniable que la langue seconde n'est pas apprise en premier lieu mais après la langue maternelle. Son appropriation étant assez précoce, la langue seconde va jouer un rôle important dans le développement cognitif du sujet. Mais force est de reconnaître que ce critère ne permet pas de distinguer entre langue étrangère et langue seconde, les deux étant apprises après la langue maternelle.

-sociolinguistique: "la langue seconde sert à désigner une langue marquée par un certain degré d’appropriation de la part de la communauté qui l’utilise. (...) Rien dans cette manière sociolinguistique d’approcher la langue ne semble devoir justifier d’un quelconque caractère dit second dont on voit mal en fonction de quoi il prendrait son sens".

-institutionnel: "le terme seconde désigne alors une langue qui a des valeurs statutaires, soit juridiquement soit socialement, différentes d’une simple langue étrangère. Mais seconde renvoie alors à l’idée de hiérarchie, en se référant au statut des langues, force est alors de reconnaître, pour la plupart des situations africaines, le caractère premier du français, statutairement dominant, se taillant la part du lion dans des domaines exclusifs aussi importants que l’administration, l’enseignement ou la communication écrite" (ibíd. 189-190).

In the light of these statements, these specialists put forward a new concept: langue privilégiée. This term aims to:

"rendre compte du statut particulier du français dans les pays africains notamment, sans forcément préjuger d’une hiérarchie: la langue peut être favorisée par rapport à d’autres langues étrangères tout en restant effectivement seconde statutairement ou en étant première; le terme permet de désigner les deux situations. D’autre part, il sert aussi à montrer le traitement particulier que lui réservent les locuteurs de la communauté d’accueil quand ceux-ci développent un mécanisme d’appropation du français, tel que l’on peut le constater dans différents pays d’Afrique aujoud’hui. Ainsi, tout en étant apparemment moins neutre, plus connoté, que le terme de second, privilégié nous semble pouvoir remplir son rôle conceptualisant avec plus d’objectivité"(ibíd.).

Two possibilities are thus offered for the development of the language seen as foreign and second, or privileged, in a multilingual society, in this case, French in Africa, according to Lourié’s suggestions (31):

1) although it is the "best [possible political] compromise" for the national language or languages, it does not correspond to the first linguistic acts of students that have been brought up speaking their native language. It can become a "vehicular" language if treated, not as a second language, but rather as a foreign language that must be learned, on the basis of a solid knowledge of the native language.

2) in literacy programmes, "codifying" knowledge with a foreign language would only be justified in cities where this language is spoken in a more generalised manner than the first.


5 de 7