|
Falling back on the methodological tools
of peripheral sociolinguistics is the theory of what we could term the French-speaking
school versus the hypotheses from the other side of the Atlantic with the exception
of Quebec, of course. One of the precursors of these assumptions is Professor Robert
CHAUDENSON, who began his work on Creoles on Reunion Island (1974; 1979).
CHAUDENSONs theory makes a radical break with Halls pidgin-Creole cycle
theses. The French author sees the process of creolisation as the result of the
interaction of three types of phenomenon: mechanisms of linguistic appropriation,
self-regulating processes in linguistic communication and genetic evolution, whether
through autonomy of the lexifying language or by filiation of a proto-Creole. He defines
the process as: "Les créoles sont des langues, nées de la colonisation européenne des
XVIIe et XVIIIe siècles, dans des sociétés, pour la plupart
insulaires, où larrivée massive desclaves, rendue indispensable par le
développement agro-industriel, a modifié le mode de transmission de la langue
européenne. La créolisation résulte de lappropriation par les nouveaux esclaves
de variétés périphériques de lidiome du colonisateur; cette appropriation
approximative, en quelque sorte portée au "carré", sest accompagnée
dune perte de contact avec le modèle central et a entraîné une autonomisation de
ces variétés linguistiques périphériques" (CHAUDENSON:1995.93).
Sociolinguistic analysis,
hence, gives the expression "languages in contact" a deeper meaning, since it is
based on the premise that mutual influences on languages necessarily pass through the
speakers who use them, and the latter live and die in continual social
"contact".
CHAUDENSONs extensive
research on the genesis and development of Creole languages and languages in contact in
the former colonies, curiously ignored by sociolinguists writing in non-autonomous
Spanish, if we may use the term, by such figures as LÓPEZ MORALES (1993) and Moreno
Fernández (1998) whose substantial bibliographies make no mention whatsoever of the
author, leads the French professor to analyse the linguistic policies of these societies
and to introduce methodological concepts such as the status and corpus of a
language into the creation of his "grille" of measurement and comparison of the
situation of the French language in French-speaking countries (Chaudenson; VV.AA.: 1991).
The distinction between status and corpus lies in the fact that, on the one
hand, status refers to the official character of a language, decided
constitutionally for all its institutional uses: government, justice, teaching, business
and mass media; corpus, on the other hand, concerns all that refers to use, modes
of appropriating a language and linguistic production in daily life (See Dumont: 117).
Thus, we have:
A Status
1.
Officialness
2.
"Institutionalised" uses
3. Education
4. Mass media
5. Secondary and tertiary
private sectors
|
B Corpus 1. Linguistic appropriation
2.
"Vernacularité/vernacularisation vs. véhicularité/véhicularisation"
3. Types of linguistic
abilities
4. Linguistic productions and
directions |
CALVET (1996:
34-43) suggests another use for this tool: considering the languages in relation to a
country and not countries in relation to a language. In this way, each language would be
considered according to three parameters:
- level of
usage: the percentage of speakers of this language in the country under study (the corpus).
- the level
of acknowledgement: the languages officialness or lack of (the status).
- the level of
functionality: the possibilities that a language has of carrying out the functions it
has been designated (Fasolds attributes:function ratio). If we want a language to
carry out a certain function, it must be equipped adequately. For example, if we want to
introduce a language into teaching, to make a language the language used for teaching, it
will first require a transcription, alphabetical or otherwise, regulation, the creation of
a grammatical terminology, etc. What then would the price:quality, cost:benefit ratio be?
The answer to this question allows us to understand:
-"que
lavenir des langues dépend en partie du rapport entre une besoin social (la
demande) et les potentialités fonctionnelles des langues en présence (loffre).
- que cette offre
et cette demande peuvent être modifiées par lintervention humaine sur les deux
termes du couple" CALVET (1999:105).
|