|
Així,
si acceptem els pressupòsits en els quals es fonamenta la comparança, en aquest últim
quart de segle el nombre de catalanòfons shauria mantingut força estable, i fins i
tot potser hauria augmentat lleugerament. Atesa la natalitat diferencial de tots dos
grups, aquest manteniment només sexplica si una part dels que tenien el castellà
(o el castellà i el català) com a llengua familiar, o els seus fills o filles, han
adoptat exclusivament el català com a la seva llengua pròpia, com podem apreciar al
gràfic 2.Gràfic 2. Identitat lingüística i
lloc de naixement de la mare. 2000. Percentatges
Segonament, pel que fa a laparició dels bilingües, tot fa pensar que és
un fenomen que ja era present fa vint-i-cinc anys i que no és una novetat dels últims
temps, encara que a poc a poc es vagi incrementant el seu pes, mentre que, alhora,
davallaria el de les persones que únicament consideren el castellà com la seva llengua.(4)
Es pot pensar que aquest sector
bilingüe és poc significatiu sociolingüísticament, especialment pel que fa a
lús del català. Molt més, si recordem que és una identitat poc afermada. Segons
les nostres dades no és així: en efectuar el creuament de les preguntes sobre ús
lingüístic i les didentitat lingüística, hi ha importants diferències entre els
castellanòfons i els bilingües en lús de les llengües a Catalunya, com es podrà
apreciar més endavant.
2. Llengua
familiar
Començarem amb una panoràmica general mitjançant el gràfic 3.
Gràfic 3. Llengua
parlada amb el pare, la parella i els fills. 2000. Percentatges
Sovint no som prou conscients
del pes transcendental que han tingut les migracions en la història recent de Catalunya.
Aquestes xifres no fan sinó recordar-nos-ho. Que a Catalunya el grup majoritari, pel que
fa a la llengua de relació tant amb la mare com el pare, sigui el dels ciutadans i les
ciutadanes que hi parlaven en castellà nés la mostra més clara. Parlem del 50% de
la població, o fins i tot una mica més, gairebé amb deu punts de diferència,
aproximadament, envers els que shi comunicaven en català. (5) Encara que la resta de les xifres que
comentarem siguin relativament positives a partir daquesta base, la qual cosa ens
indica que durant les últimes dècades hem progressat, la situació de lús del
català és encara molt limitada i no podem, en absolut, donar-nos per satisfets.
En
lesglaó següent, la llengua parlada amb la parella, no es produeixen canvis
especialment remarcables.
Hem desperar, doncs, a
baixar un tercer esglaó, la llengua parlada amb els fills, per poder apreciar canvis
importants en la llengua familiar.
Aquí és, finalment, el català la llengua que savança i passa a ser
lopció més triada. Pel que fa a lopció bilingüe, pren proporcionalment
més importància que en els altres dos casos. (6)
Així, doncs, igual que en
lapartat anterior, pel que fa a aquest aspecte transgeneracional, sembla que
sha produït un cert guany lingüístic. Confirmem-ho mitjançant el creuament, que
exposem al gràfic 4, entre la llengua que les persones enquestades parlaven amb el pare,
amb la que parlen amb els seus fills i filles (sempre, és clar, que en tinguin).
Gràfic 4. Evolució
generacional de lús de la llengua: llengua parlada amb el pare i llengua parlada
amb els fills. 2000. Percentatges
Podem apreciar diàfanament que el grup dels que tenien el català (o ambdues
llengües) com a llengua inicial, ha mantingut la transmissió intergeneracional de la
llengua: un 93% és un índex molt elevat. Per contra, en laltre grup sha
produït una certa defecció lingüística, tant cap al català com a lopció
bilingüe. |