|
Al Senegal, on el wòlof és la
llengua parlada pel 80% de la població, shauria pogut esperar que esdevingués el
ciment lingüístic de la construcció nacional, en canvi, Léopold Sédar Senghor acorda
lestatus de "llengües nacionals" a sis llengües del país. El
reconeixement del wòlof com a llengua nacional única hauria passat per una temptativa
dimposició daquesta llengua a les minories ètniques que ja la parlaven per
necessitat, sense la intervenció de lestat.
Al Camerun, al
Gabon, a Costa dIvori i a molts daltres països africans, les llengües
africanes no shan beneficiat de cap política de promoció per part de les
autoritats polítiques dels anys seixanta. Satribueixen moltes raons a aquest fet:
les llengües africanes eren molt nombroses, i sovint no estaven codificades per a
lescriptura. No es dubtava de considerar-les com a desproveïdes de pensaments
precisos, sinó que feien por. El fet de promoure les llengües africanes podia fer
córrer el risc de desencadenar passions que podien conduir a reivindicacions
identitàries, a aixecaments de caire tribal. Des dels ministeris europeus, sempre
omnipresents en els afers polítics africans, la promoció de les llengües africanes és
considerada com una amenaça directa sobre la posició predominant de les llengües
oficials europees. I com que un cap destat africà, en aquells anys, estava sempre
assegut en un tron inestable, sho pensava dues vegades abans danunciar una
política lingüística favorable a les llengües africanes.
2.2. Una realitat sense contorns
És, doncs,
per processos de desviació de trajectòria que les polítiques lingüístiques es posaran
a lloc.
Primer, la
taxa molt elevada danalfabetisme al si de les poblacions rurals en particular,
conduirà els governs a elaborar una política dalfabetització, amb el suport
dorganismes internacionals que treballen per al desenvolupament (Programa de les
Nacions Unides pel Desenvolupament, Banc Mundial, etc.). La qüestió de saber en quina
llengua cal alfabetitzar es fa inevitable, i sacaba preferint inevitablement les
llengües del medi, per tant les africanes.
Després, el
balanç catastròfic de fracàs escolar constant per tot lÀfrica, per les raons que
siguin, ha conduït els governs africans a posar-se a treballar sobre la qüestió, molt
difícil, de la reforma escolar en el marc més gran de la reforma del sistema educatiu.
Més enllà de nombroses conferències internacionals que impliquen moltes organitzacions
nacionals i internacionals (UNESCO, Agència de Cooperació Cultural i Tècnica, UNICEF,
etc.) els polítics shan habituat a la idea que si lensenyament es donava en
les llengües del país, els nens aprendrien millor. Sí, però quina llengua calia
escollir?
Tots els
especialistes en ordenació lingüística i de leducació saben que aquesta
qüestió no és res més que un pretext per no fer res, ja que des que hom
sestableix en una situació concreta, el fet descollir no es torna a
considerar. El sol fet que resta per sempre i a tot arreu és la voluntat política
danar fins al final. Els polítics estan decidits a portar fins al final una
política dordenació lingüística a favor de les llengües africanes més aptes
per assegurar, sense ruptures culturals dràstiques, levolució de les poblacions i
el desenvolupament dels seus països? Aquesta és la veritable qüestió, ja que
lèxit de lempresa és directament proporcional al compromís del polític que
lemprèn.
3. La situació de les llengües africanes avui
El nombre de
les llengües africanes sestima generalment al voltant de 1.800, de les quals unes
400 només han estat objecte duna descripció científica avançada o exhaustiva. Si
nombroses desenes daquestes llengües estan en via dextinció, daltres
contràriament estan en plena expansió. Un petit nombre daquestes últimes (menys
duna cinquantena) crida principalment latenció pel lloc especial i la
importància que han conquerit com a mitjà privilegiat de comunicació bé a
linterior del mateix país, bé en una vasta extensió que ocupa diferents països.
La tipologia
següent que reprèn i actualitza la proposada, el 1993, per lAgència
Intergovernamental de la Francofonia (AIF) per als països francòfons (Renard, 2000:109)
saplica al conjunt de les llengües africanes. I distingeix:
3.1 Llengües transnacionals
Sanomenen
així les llengües que es parlen almenys en deu països. Algunes dentre aquestes
estan molt esteses més enllà del seu bressol regional, són les vehiculars; mentre que
daltres estan limitades a les zones geogràfiques ocupades pels seus propis
parlants, són les vernaculars. Moltes daquestes llengües són oficialment
reconegudes com a vehicles duna o diverses activitats formals precises en alguns
dels països on són parlades. Es diu aleshores que tenen un estatus específic. Els
estatuts específics més corrents són: llengua oficial, llengua nacional, llengua
densenyament, llengua dalfabetització, llengua dels mitjans, llengua
religiosa i llengua comercial.
Vehiculars.
La major part han adquirit un estatus específic en nombrosos dels estats on són
parlades. Exemples:
- el kisuahili
(Tanzània, RDC; Kenya, Uganda, Burundi, Rwanda)
- el complex manding: bàmbara, dioula, malinke (Mali, Burkina Fasso, Costa
dIvori, Senegal, Guinea, Guinea-Bissau)
- el complex kirundi-kinyaruanda (Burundi, Rwanda)
- el kikongo-munukutuba (RDC, Congo, Angola)
- el lingala (RDC, Congo)
- el peul (Senegal, Gàmbia, Mauritània, Mali, Burkina Fasso, Guinea,
Guinea-Bissau, Benín, Camerun, Centreafrica, Costa dIvori, Níger, Nigèria, Txad)
- el wòlof (Senegal, Mauritània, Gàmbia)
- el hawsa (Nigèria, Níger)
- el ioruba (Nigèria, Benin, Togo)
- làrab (Txad, Comores, Djibouti, Mauritània, Somàlia, Sudan, Algèria, Marroc,
Tunísia) |