|
On rare occasion,
as in countries like Madagascar, Burundi, and Rwanda, there are only two levels to the
linguistic pyramid. This is because the only indigenous language of the country (Malagasy,
Kirundi, and Kinya-rwanda, respectively), has the function of major language, vernacular
language, and also official language. However, the latter status places them in
competition with French which is still the language of the elite in these three countries.
We come across numerous varieties varieties like these when we take a closer look at the
specific case of each country.
5. Modernization of African languages
Modernization
consists of enriching the languages, where necessary, with modern spelling systems, new
terminology in the domains that are most lacking, pedagogical works for teaching, and
finally the means for computer processing to allow them to face the current communication
and informational needs, seen as necessary elements for the development of the people who
speak them.
5.1.
Spelling codification
For most major African languages, the step from oral to written has been the
first obstacle to overcome. After the most skilful linguistic descriptions have been
carried out, the languages must be given a stable and practical spelling system with rules
to standardize and regulate it. Fortunately, this territory has been crossed thanks, also,
to numerous works by African linguists, especially from the International African
Institute, with its multiple international conferences on the harmonization of African
alphabets, since the Bamako 1066 conference that tried to harmonize the alphabets of
Western Africa. In spite of the enthusiasm that this first conference sparked, it is
evident that, with the backward movement, these aims have not been attained, because the
different countries involved have continued to prefer their own codifications, often
diverging in a single language or family of languages. However, the Bamako conference
marked the consciences of politicians by making them more sensitive towards the need for a
coherent language policy for the African languages. Since then, national seminars have
been organized on the harmonization of the alphabets at least within the same country.
These seminars have created reference alphabets, especially in Cameroon, Togo, Benin,
Nigeria, Senegal, Mali, Democratic Republic of Congo, and stable alphabets for numerous
major languages.
It should be noted
that many of these international conferences have been held on the initiative of UNESCO,
which has also been one of the very few international organizations to propose an
electronic version of the African alphabet, Alphafrique, whose distribution has
unfortunately remained confidential. In fact, the African keyboard project that was
proposed by Professor David Dalby, former director of the I.A.I., is still something new.
From this you get the conversion to written language thanks to a codified and
well-structured spelling system, but the problem is still far from being solved for the
majority of the African languages, even though the major languages are all transcribed and
better equipped than the others.
5.2. Lexicon
enrichment
As we are all
aware, after colonization, the West barged in on the history of the African societies with
a barrage of new realities: ways of thinking and lifestyles, the state and power
structure, schools, medicines, currencies, industrial products, etc., history takes large
steps and todays African societies are more than ever Euro African bicultural
societies. The African languages that had adapted very well to expressing the traditional
world, suddenly found themselves in danger of being marginalized because it was mainly the
European languages of the colonizers that occupied the upper part of the pyramid.
Fortunately as the years have gone on, the successive failures of numerous development
plans, that were concocted by experts, have little by little attracted attention to the
urgent need to resort to the major African languages as a means of communicating modern
reality, if we want to reach the population all the way down to the very last village for
a long-lasting development. It is with this approach and with this aim that, in the
context of an investigation that we conducted four years ago in the Langage, Langues et
Cultures dAfrique Noire (LLACAN) laboratory in Paris, we came up with a cultural
theory of terminology that better adapts to the realities of developing countries.
In the French-speaking context, the Intergovernmental Agency of the
French-speaking has created and/or supported many programs and linguistic cooperation
networks (Rint, Riofil, Rifal, Rilac, Rifm) (1) for the promotion and
instrumentation of French and its partner languages, notably those from the countries of
the south. It is within this framework that numerous works on terminology have been
successful in a dozen countries of the south: Benin, Burundi, Cameroon, Guinea, Haiti,
Madagascar, Mali, Morocco, Niger, Central African Republic, Democratic Republic of Congo,
Senegal. In all of these countries, the terminology works on the major languages with
specific status are carried out by national researchers working in local public
institutions. International cooperation watches over the training of their researchers,
provides computer equipment and specialized bibliographies for the institutions, helps to
publish their research, and finds technical solutions to facilitate Internet access. The
most recent project registered in the International French-speaking Linguistic
Distribution Network (Rifal) deals with the implementation of terminology databases in
certain countries of the south that have permanent and reliable access to the Internet
since these databases should be able to exchange data with anyone else in the world. |