El material per al corpus de la
comunicació oral en els mitjans de comunicació prové
sobretot de programes dels canals de televisió TV3 (Una
altra cosa, Jetlag, El cor de la ciutat), Canal33 (manga i sèries
de dibuixos animats, Super 3) i Flaix TV, enregistrats entre el
20 de març i el 10 d’abril de 2003. A més
a més, es van incloure al corpus deu capítols de
la sèrie Plats Bruts del 2001, ja que en la recollida de
dades de les enquestes molts adolescents van esmentar aquesta
sèrie.
6.
Resum dels resultats
La manera de parlar dels adolescents
representada en el corpus es troba en un camp de tensions. Els
pols d’aquest camp són, d’una banda, la llengua
i la cultura catalanes i, de l’altra, les formes d’expressió
urbanes de la cultura juvenil i un entorn urbà que està
més fortament hispanitzat que qualsevol altra regió
del país. No és estrany, doncs, que, tot i que el
corpus present és relativament petit, s’hi pugui
definir una tendència: utilitzen més fenòmens
de contacte castellans en l’ús diari de la llengua
els adolescents que els programes dels mitjans de comunicació
adreçats a ells.(4)
En els programes
televisius enregistrats es nota un intent d’aproximar-se
als fenòmens de la cultura juvenil. Però crida l’atenció
l’absència d’alguns fenòmens habituals
en el llenguatge juvenil, com per exemple l’ús dels
marcadors discursius “vale” o “bueno”.
Aquests marcadors apareixen molt poques vegades en la llengua
dels mitjans de comunicació o es fan servir expressament
com a recurs estilístic; en canvi, l’ús dels
marcadors és un dels trets més característics
de la manera de parlar dels joves informadors. Els mitjans de
comunicació de masses es troben en un conflicte pel què
fa a l’ús dels marcadors pragmàtics. Com que
molts autors y també la gramàtica normativa consideren
els lexemes com “bueno” no només castellanismes,
sinó també – amb una connotació negativa
– errors que cal evitar, els Serveis lingüístics
dels canals de televisió es veuen obligats a no utilitzar-los
si volen estar a l’altura del seu estatus de “garants
de la llengua”(cf. Bassols et al. 1997).
L’ús dels castellanismes
posa de manifest que els mitjans de comunicació es distancien
inconscientment del llenguatge juvenil. Eviten determinats elements
no perquè siguin propis del llenguatge juvenil ja que en
els programes seleccionats per a aquest treball la proximitat
al llenguatge dels joves representa un factor positiu i que contribueix
a l’èxit del programa, sino perquè difereixen
de la norma lingüística. Però la valoració
que els lingüistes dels canals consultats fan dels seus propis
programes per a joves quant a la proximitat al llenguatge juvenil
s’allunya, en alguns àmbits, de la realitat. Això
passa sobretot quan els elements del llenguatge juvenil coincideixen
amb 'autèntics' o presumptes castellanismes. S’eviten
apel·lant a la puresa lingüística (cf. Salvanyà
2003:28). Fins i tot en programes que es basen en una llengua
espontània i no planificada, com Una altra cosa, apareixen
relativament pocs fenòmens del llenguatge juvenil i també
menys fenòmens de contacte de llengües dels que sovint
se suposen.
En els exemples esmentats es fa
palès el conflicte entre la norma i la creació individual
de la llengua i entre el castellà i el català. Per
als joves, quan es comuniquen entre ells, aquest conflicte és
relativament poc important. Utilitzen de manera natural els elements
que divergeixen de la norma i no paren gaire atenció als
manlleus castellans. La manera de parlar dels joves informadors
catalans es troba en un camp de tensions entre el desig permanent
de saltar-se les normes i la necessitat d’utilitzar aquestes
normes per fer més fluïda la comunicació. Tot
i així, el bilingüisme constitueix un component interessant.
El fet que els joves se saltin les normes lingüístiques
manllevant elements castellants no impedeix la comunicació,
encara que la presència d’aquests elements en el
català sigui molt forta. La intel·ligibilitat per
a tots els participants bilingües de la conversa, com ho
són els informadors del corpus, queda garantida en tot
moment. Així doncs, els adolescents tenen una llibertat
comunicativa que fa que, en l’àmbit purament lingüístic
– i no en el polític o cultural –, el camp
de tensions esmentat representi per a ells una font d’ampliació
de les possibilitats lingüístiques.
L’ús descurat que els
adolescents fan de la llengua sovint encara es considera com a
“decadència de la llengua” i, mesurant-hoen
relació a la norma, es valora de manera negativa. Si ens
referim sobretot a la norma per a la llengua escrita, és
evident que se’n produiran divergències. I, a la
inversa, els adolescents també s’allunyen inconscientment
del llenguatge juvenil dels mitjans de comunicació de masses.
Però, per això mateix,
els mitjans de comunicació dels joves s’enfronten
a unes tensions reals i, en part, problemàtiques: tal com
s’ha explicat, se senten compromesos tant amb el públic
com amb la cura de la llengua. Ara més que mai se’ls
planteja la tasca de trobar una forma d’expressió
lingüística que satisfaci diverses exigències:
d’una banda, ha d’obeir els principis de la política
lingüística però, de l’altra, ha de reflectir
l’ús que fan de la llengua els parlants adolescents.
Aspectes essencials per a una subsistència ‚normal’
del català no són només la influència
i l’efecte indiscutiblement important que tenen els mitjans
de comunicació sobre els joves pel què fa a la cura
de la llengua en els àmbits marcats per les formes de parlar
informals. Resulta igual d’important l’orientació
dels mitjans de comunicació a les transformacions lingüístiques
que es produeixen precisament en aquests àmbits. S’hauria
de procurar trobar una norma per al llenguatge juvenil, sobretot
oral i – en un següent pas – de la llengua general,
que respecti la realitat lingüística dels adolescents
– i, per tant, també dels adults que seran posteriorment
– i que s’accepti com a font d’innovació
i de creativitat lingüístiques.
7.
Bibliografia
AUGENSTEIN, SUSANNE. Funktionen
von Jugendsprache. Tübingen. Niemeyer, 1998.
BARRUTI, MILA (ed.). El món dels joves
a Barcelona. Imatges i estils juvenils. Barcelona, Ajuntament
de Barcelona., 1990.
BASSOLS, MARGARIDA et al. (ed.). La llengua de
TV3. Barcelona. Editorial Empúries, 1997.
Baumann, Petra: Das Cheli heute. Untersuchungen zur Jugendsprache
in Madrid. Wien: Editions Praesens, 2001.
BRAKE, MIKE. The sociology of youth culture and
youth subcultures. London: Routledge & Keagan, 1980.
FEIXA, CARLES. De jóvenes, bandas y tribus.
Barcelona: Ariel, 1998.
NEULAND, EVA (ed.). Jugendsprache – Jugendliteratur
– Jugendkultur. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2003a.
NEULAND, EVA (ed.). Jugendsprachen – Spiegel
der Zeit. Frankfurt a. M.: Peter Lang., 2003b.
PALOMA I SANLLEHÍ, D.: “De la llengua
catalana a les sèries de televisió”. Anàlisi
[Barcelona] (1999), núm 23, p. 73-92.
REINKE, KRISTIN. Sprachnorm und Sprachqualität
im frankophonen Fernsehen von Québec. Untersuchung anhand
phonologischer und morphologischer Variablen. Tübingen: Niemeyer,
2004.
REINKE, KRISTIN/OSTIGUY, LUC. “La concurrence
des normes au Québec, dans les médias, à
l'école et dans les dictionnaires”. Carsten Sinner
(ed.): Normen und Normkonflikte in der Romania. München:
Peniope, 2005, p. 197-211.
RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, FÉLIX
(ed.). Comunicación y cultura juvenil. Barcelona: Editorial
Ariel, 2002.
SALVANYÀ, J.: “L'argot i els mitjans
de comunicació del Grup Flaix”. Llengua i ús.
Revista tècnica de política lingüística
[Barcelona] (2003), núm 27, p. 26-28.
SINNER, CARSTEN/WIELAND, KATHARINA. “El
catalán hablado y problemas de la normalización
de la lengua catalana: avances y obstáculos en la normalización”.
Kirsten Süselbeck/Ulrike Mühlschlegel/Peter Masson (eds.):
Lengua, Nación e Identidad. La regulación del plurilingüismo
en España y América Latina. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert,
2008, p. 131-164.
WIELAND, KATHARINA. “Jugendbilder in der
katalanischen Mediensprache –Medienbilder in der katalanischen
Jugendsprache. Eine Analyse wechselseitiger Abhängigkeit“.
Christa Dürscheid/Jürgen Spitzmüller (ed.): Perspektiven
der Jugendsprachforschung/Trends and Developments in Youth Language
Research. Frankfurt: Lang, 2006a, p. 403-426.
WIELAND, KATHARINA “Bidirektionale Grenzüberschreitungen
– Jugendsprache in modernen Kommunikationsmedien zwischen
Katalanisch und Spanisch”. Thorsten, König et al. (ed.):
Rand-Betrachtungen. Bonn: Romanistischer Verlag, 2006b, p.133-147.
Katharina Wieland
Humboldt-Universität zu Berlin
katharina.wieland@rz.hu-berlin.de