|
GRAPH 4. LANGUAGE OF SPEAKING TURNS RECEIVED BY EACH LINGUISTIC
GROUP OF FAMILIES
Source: Vila and Galindo body of data
When the data for the family languages of the
participants in the conversation is cross-referenced, the point
to which the linguistic identity of the interlocutor conditions
the choice of language can be seen (graph 5). Interactions between
children from Catalan-speaking families are largely carried on
in Catalan, and, between Spanish-speakers, they are largely in
Spanish. In conversation between bilinguals, both languages can
be heard, although Spanish predominates slightly.
GRAPH 5. Language of the
speaking turns exchanged by Spanish-speakers,
children from bilingual families and Catalan-speakers
Source: Vila and Galindo body of data
Where significant differences in behaviour between
Catalan and Spanish-speakers are observed is in the interactions
between children with different family languages: so, Catalan-speakers
adapt to the language of their Spanish-speaking classmates in 69%
of speaking turns, while the Spanish-speakers address the Catalan-speakers
in Catalan in only 31% of cases.
The outstanding percentages are undoubtedly due to
the rule of convergence to Spanish, confirmed throughout the 20TH
century in the entire Catalan domain south of the Pyrenees. This
rule establishes that Catalan-speakers use Catalan for speaking
among themselves and switch to Spanish when it comes to addressing
Spanish-speaking or unknown interlocutors, while Spanish-speakers
can use Spanish actively, regardless of the linguistic identity
of their interlocutor. However, it must be borne in mind that, although
the rule is followed, it is not followed absolutely: not all Catalan-speakers
talk to Spanish-speakers exclusively in Catalan (they actively use
Catalan in at least 3 out of 10 turns), nor do all Spanish-speakers
always address their Catalan-speaking classmates in their own language
(they maintain Spanish in 7 out of 10 speaking turns).(5)
Graph 4 includes the data from all the 52 schools
analysed. However, if the data is analysed in greater detail, quite
different behaviours are observed depending on the environmental
linguistic conditions or the demo-linguistic composition of the
schools (for more, see Vila and Galindo 2008). So, in schools where
the proportion of Catalan-speakers does not exceed 30%, Spanish
is mainly used, even in conversations in which both interlocutors
are Catalan-speakers. Meanwhile, at centres with more than 70% Catalan-speaking
pupils, the use of Catalan predominates. It must be said, however,
that, in this latter type of school, Catalan has not penetrated
conversations between Spanish-speakers so deeply.
If the language of the home influences the informal
linguistic usages of schoolchildren, the predominant language of
their social networks conditions them still further. 95% of the
speaking turns of children who declare that they mostly use Spanish
are actually in that language, and 88% of the turns of those who
say they basically use Catalan are spoken in Catalan (graph 6).
Those who say they have bilingual social networks in practice speak
more Spanish (67% of turns) than Catalan (33%).
GRAPH 6:Language of speaking
turns according to the speakers' social networks
Source: Vila and Galindo body of data
3.2. The relationship
between usage and linguistic competences
The experimental data collected in the project
(level of comprehension in Catalan and Spanish among the pupils)
allows us to test the point to which linguistic competence and
the use of a language are two sides of the same coin. In the study,
the improvement in oral knowledge in each language corresponds
to an increase in linguistic choice of that language (Graph 7
and 8; the results in the first and last column should be ignored,
as they include a low number of speaking turns).
|