|
El valor de signe, finalment, remet a
les valoracions que es fan en termes de prestigi social. Com afirma Bourdieu, els
usos socials de la llengua deuen el seu valor pròpiament social al fet que tals usos
tendeixen a organitzar-se en sistemes de diferències que reprodueixen en l'ordre
simbòlic de les separacions diferencials el sistema de les diferències socials. Parlar
és apropiar-se d'un o altre dels estils expressius ja constituïts en i per l'ús, i
objectivament caracteritzats per la seva posició en una jerarquia d'estils que expressa
la jerarquia dels corresponents grups. Aquests estils, sistemes de diferències
classificats i classificants, jerarquitzats i jerarquitzants, marquen aquells que
sels apropien i l'estilística espontània, proveïda d'un sentit pràctic de les
equivalències entre ambdós ordres de diferències, expressa classes socials a través de
les classes d'índexs estilístics (Bourdieu, 1999: 28).
El terme prestigi
social remet a dos aspectes que en la realitat estan molt relacionats: la consideració
cap a la llengua d'un grup que funciona com a grup de referència i el reconeixement del
poder social d'aquest grup. Poder social que pot variar tant en termes històrics com en
distints contextos socials en un mateix període històric. En tal sentit sembla
manifestar-se Fishman quan, parlant del prestigi, sosté que no es tracta del
prestigi míticament invariable d'una llengua o varietat lingüística, sinó més aviat
de la destinació o la sort altament variables dels seus parlants. Els triomfs de
l'anglès, espanyol o portuguès en el Nou Món són un triomf de la seva potència
física, del control econòmic i del poder ideològic. Cap d'aquests factors és per ell
mateix lingüístic, però les llengües que resulten estar associades amb tals forces i
desenvolupaments poderosos poden suposar una sèrie d'avantatges als seus parlants, molt
majors que les daquells que no parlen aquestes llengües (Fishman, 1982: 162).
En les nostres
societats el valor de canvi condiciona tant el valor d'ús com el valor de signe, i el
valor de canvi es determina en el mercat dels intercanvis econòmics, del qual els
intercanvis lingüístics i culturals formen part. Amb això no vull afirmar que el valor
de canvi elimini les altres fonts de valoració, ni de bon tros. El que intento veure és
fins a quin punt la llengua guarda autonomia respecte de les determinacions, en aquest cas
econòmiques. És a dir, fins a quin punt el camp econòmic, la llengua com a valor
econòmic, és un camp privilegiat per observar els processos dinàmics de canvi
lingüístic a llarg termini.
No sé si es pot
arribar a afirmar que el poder d'una llengua com a recurs econòmic depèn del poder i
influència econòmics de la comunitat dels seus parlants, però el que és cert és que
el valor econòmic d'una llengua ho determina el mercat dels intercanvis lingüístics.
Aquest mercat no és lliure -mai no ho ha estat-, és un mercat intervingut.
El mercat es
compon d'intercanvis lingüístics en els quals trobem valors d'ús, valors de canvi,
valors de signe i valors simbòlics, que són els únics que escapen al càlcul del
mercat.
Una manera
d'avaluar la posició d'una llengua en el mercat és considerar el nombre i
característiques dels intercanvis lingüístics i, per tant, la llengua com a recurs,
davant dels intercanvis lingüístics que es produeixen en altres llengües en el cas de
les realitats plurilingües.
Almenys se
m'ocorren dos àmbits en els quals és possible i important mesurar-ne la presència: a) les pràctiques lingüístiques en el moment de
la producció; b) els productes de la indústria
lingüísticocultural i les pràctiques lingüístiques relacionades amb el seu consum.
6.
Intervenció i mercat del basc(10)
a) Les pràctiques lingüístiques en el
moment de la producció
En relació amb la
situació de l'ús del basc ens centrarem en tres àmbits: l'esfera familiar, la comunitat
més pròxima i els àmbits formals.(11)
La freqüència
dutilització en la intimitat familiar es mou entre el 48% dels que declaren que
lusen sempre o gairebé sempre a casa i el 74% que ho fan per dirigir-se als fills.
Les altres situacions per les quals s'ha interrogat als entrevistats presenten els
següents percentatges: 48% lusen per parlar amb els seus avis, el 51% amb la seva
parella, el 53% amb el seu pare, el 56% amb la seva mare i el 59% amb els seus germans.
Tres de cada deu entrevistats manifesta comunicar-se amb els familiars preferentment en
castellà.
La utilització
del basc en l'àmbit laboral, d'amistat i comunitari proper segueix les mateixes pautes
que en el cas de la família, encara que mostra una presència més reduïda. Els
bascoparlants parlen sempre o gairebé sempre en basc amb els amics en el 50% de les
situacions, el 45% amb els companys, el 46% amb els superiors, el 48% amb els comerciants
i el 78% en el mercat.
Quant als espais i
situacions quotidianes més freqüents com anar al banc, al metge o a l'Ajuntament, els
bascoparlants també fan un ús majoritari del basc, amb excepció de les converses amb el
metge. Tres de cada quatre bascoparlants es comuniquen en basc amb el sacerdot, un de cada
dos quan van al banc o caixa d'estalvis, el 59% a l'Ajuntament, el 85% amb els professors
dels seus fills i només un de cada tres quan acudeixen a un centre de salut.
La diversitat
interna dels bascoparlants quant al seu domini lingüístic té una gran influència en la
major o menor utilització del basc o del castellà. Els bilingües amb major facilitat
per al basc parlen majoritàriament en aquesta llengua: nou de cada deu vegades amb amics,
vuit amb els comerciants, més de nou en el mercat, i una mica menys, set de cada deu
trobades, en el treball i amb els superiors.
Quan preguntem als
bilingües equilibrats sobre els seus hàbits lingüístics, declaren parlar una mica
menys en basc: 50% amb els amics, 46% amb els comerciants, 45% en el treball, 48% amb els
seus superiors i el 81% en el mercat. En tots els casos fan ús del basc amb major
freqüència que del castellà. Aquesta tendència s'inverteix en les situacions on
participen els bilingües amb predomini del castellà. Només en el mercat segueixen
fent-ne un ús majoritari, 60%, i parlen en castellà amb els amics en el 57% dels casos,
63% amb els comerciants, 52% en el treball i 59% amb els seus superiors.
La densitat
deuskalduns té un paper molt important en la utilització de la llengua. Si en les
zones on hi ha més d'un 80% de bascoparlants, la llengua parlada és -segons els
entrevistats- el basc, la freqüència d'utilització va disminuint fins a la substitució
pel castellà quan canviem de zona. La presència del basc en les converses entre amics
és la norma en vuit de cada deu trobades en les zones amb més d'un 80% de bascoparlants,
es redueix al 55% en les zones amb un 45-80% de bascoparlants, al 40% en àrees entre un
20 i un 45% de bilingües i al 15% allà on hi ha menys d'un 20%. En aquest últim cas,
els entrevistats afirmen utilitzar el castellà en sis de cada deu casos.
La mateixa
situació es repeteix en els intercanvis lingüístics en els comerços: passa del 86%
d'ús del basc en les zones on gairebé existeix un bilingüisme social al 90%
d'utilització del castellà en les àrees on el nombre de bilingües és molt reduït. En
les zones amb més d'un 45% de bilingües el basc tendeix a predominar sobre el castellà
en el món laboral en converses amb companys i superiors (64% i 59% respectivament),
mentre que en la resta d'àrees tendeix a predominar el castellà (56% i 71%,
respectivament). Només l'espai públic del mercat mostra un predomini del basc sobre el
castellà en les zones amb més d'un 20% de bilingües: 96%, 87% i 67% segons les zones de
més a menys densitat bascoparlant i una presència molt important, del 45%, en les àrees
amb menys d'un 20% de bilingües.
L'edat és
laltre factor rellevant quan es tracta d'explicar la utilització del basc. Els
entrevistats que més lusen són els majors de 65 anys i la freqüència dels que
declaren que el parlen sempre o preferentment baixa a mesura que disminueix l'edat dels
bascoparlants. Els compresos entre 16 i 24 anys són els que mostren menor utilització
entre els amics (del 68% dels majors de 65 anys al 38% entre els menors de 24 anys), en el
comerç (del 58% al 37%), amb els companys de treball i amb els superiors, i en el mercat
(86% contra 67%).
En línies
generals, a partir dels testimonis de les entrevistes realitzades, es pot afirmar que el
basc no gaudeix, en el món de la producció, de la mateixa importància que ha assolit en
altres àmbits com l'escola o l'Administració pública. Només una minoria es preocupa
per això, encara que ha canviat molt en els últims vint anys. Si bé el món laboral és
la continuïtat del que abans s'ha fet en l'àmbit escolar, la seva presència en el
procés productiu és mínima.
En anys recents
s'han començat a implantar plans de basc en l'àmbit de l'empresa per dotar l'idioma
d'una major presència en tot el procés productiu; tanmateix, allà on obté certa
presència, aquesta es limita a l'àmbit oral. Algunes experiències que s'han començat a
posar en funcionament, com la cooperativa EMUN, pertanyent a Mondragón Corporación
Cooperativa (MCC), poden marcar un camí per al futur.(12)
El procés
d'introducció del basc en l'empresa no és un tema prioritari per a les associacions
d'empresaris i tampoc existeix una demanda d'aquest tipus de serveis dels empresaris. En
qualsevol cas, hi ha una gran disparitat geogràfica, ja que el basc és molt present en
lactivitat quotidiana de moltes empreses segons l'arrelament i relacions dels seus
treballadors en l'entorn social. Com afirma un dels nostres entrevistats, potenciar el
basc enfront del procés de globalització i l'homogeneïtzació lingüística i
cultural- pot ser una forma d'inserir-shi: en aquest món progressivament
globalitzat, voler i potenciar allò petit és la forma de ser més gran, de continuar
essent aquí. Sabem el que està passant en tot el món, però volem seguir estant
aquí.
b) Els productes de la indústria
lingüísticocultural i el seu consum
La constant
expansió de la producció relacionada amb la indústria lingüística a causa del
constant creixement de la demanda ha impulsat una paulatina professionalització de les
tasques relacionades amb l'activisme etnolingüístic. Les activitats relacionades amb la
transmissió lingüística, i les que es desenvolupen al seu entorn, exigeixen una
permanent inversió de temps i esforç en la preparació d'aquells que es mouen en aquest
àmbit: producció de material didàctic i pedagògic, activitats complementàries com
teatre, literatura, activitats d'oci i temps lliure, etc. Moltes de les associacions
cíviques de caràcter local que han anat apareixent en els últims anys editen la seva
pròpia revista, disposen d'emissores de ràdio i, en alguns casos, de canal de
televisió. L'increment de la qualificació i professionalització de les persones que
dediquen part de la seva activitat a aquestes associacions és un dels seus trets
característics.
Assistim a un
creixement constant del nombre de persones i del volum de recursos dedicats a la
producció cultural audiovisual i de modernització de la llengua que constitueix el que
podríem denominar una nova indústria lingüística. Per descomptat, no tots els qui
actuen en aquesta indústria formen part del moviment ni tots els seus activistes estan
abocats inexorablement a dedicar-se professionalment a aquestes activitats. No hi ha dubte
que les relacions són una mica més complexes, però tampoc podem negar el progressiu
establiment de canals de comunicació i intercanvi entre mobilització social i indústria
lingüística, que faciliten el trànsit cap a una major professionalització, sobretot si
tenim en compte que els beneficis potencials suposen importants incentius individuals i
col·lectius que redueixen els possibles costos.
Alguns indicadors
de la importància de la producció lingüística que han anat apareixent en les
entrevistes realitzades serien:
a) Una mica més
del 50% de la producció editorial de la Comunitat Autònoma Basca es fa en basc. En els
últims anys hi ha més de 1.200 títols anuals editats, entre llibres nous i reedicions;
b) Lent creixement
de la presència en la premsa, amb l'existència d'un diari, Berria (13) [Notícia], algun setmanari
com Zabalik [Obert] i nombroses revistes de
caràcter periòdic variable editades íntegrament o majoritàriament en basc;
c) Increment de la
presència en les cadenes de ràdio (ràdios lliures), no en la ràdio comercial, i al
voltant de programes de caràcter juvenil, a més de la presència a la ràdio i la
televisió públiques dependents del Govern basc;
d) Creixent
presència del basc en el mercat del doblatge cinematogràfic, del vídeo i del món
audiovisual, dels jocs infantils i d'ordinador.
A pesar del
creixement experimentat en els últims anys per aquest mercat lingüístic, hi ha un gran
desconeixement (14) de les seves
característiques i necessitats, de com portar a terme la seva estructuració per dotar-lo
d'identitat i tractar de garantir-ne la continuïtat.
Des d'un punt de
vista estrictament econòmic, aquesta indústria lingüística implica centenars de llocs
de treball i milers de productes culturals que reverteixen a la societat no tan sols en
termes de reproducció lingüística sinó també en forma de cotitzacions, taxes i
impostos que contribueixen a la reproducció econòmica.
Recentment s'ha
desenvolupat un nou àmbit que algun autor ha definit com l'economia de les xarxes,
l'activitat de les quals s'orienta a Internet i al mitjà digital. Aquest mitjà implica
dos tipus diferents de tecnologies lingüístiques: a)
les facilitadores de comunicació i transaccions generals; b) les que tenen una funció directament
lingüística (comprensió, escriptura, traducció, resum, etc.).(15)
Els components
fonamentals d'aquest camp són diccionaris morfològics, tesaurus, diccionaris
sintàctics, diccionaris enciclopèdics, diccionaris multilingües, bancs de dades
terminològiques, desambiguadors, correctors ortogràfics, correctors gramaticals,
correctors estilístics, subsanadors d'errades d'entrada, indexadors, resumidors de
documents, convertidors text-parla/parla-text, traductors, sistemes operatius,
processadors de text, programes d'ajuda a la traducció, cercadors, comerç electrònic,
ensenyament i formació a distància, ensenyament de llengües com a llengua estrangera,
agents intel·ligents, plataformes d'edició, assistents terminològics,
gestors/analitzadors d'informació. A tots aquests elements caldria afegir els derivats de
la informació: turística, comercial, així com els drets per la utilització de tot
tipus de productes (copyright). Deixo al lector
que elabori ell mateix els càlculs dallò que aquest àmbit d'activitats pot
reportar a una comunitat lingüística, sobretot si tenim present que estar absent del
món de les tecnologies lingüístiques en la xarxa no suposa només perdre un negoci
sinó veure'ns forçats a pagar per fer-ne ús per comercialitzar molts dels nostres
productes (16) (Millán, 2000/2001). Aquest
raonament pot aplicar-se als productes lingüístics però, sobretot, als no
lingüístics. No hem de perdre de vista que això no ha fet més que començar. |