Resta un percentatge més elevat
d'estudiants que ha après abans en castellà a parlar (35 %), llegir (34 %) i escriure
(23 %) que no pas en català, i que obté uns percentatges inferiors en l'aprenentatge de
la parla (21,9 %) lectura (21) i escriptura (20 %) en català. Pel que fa al francès el
nivell de parla ve a ser de l'ordre del 4 % Aquesta xifra augmenta en les habilitats de
lectura i escriptura fins a situar-se entorn del 14-15 %, la qual cosa indica que és
bàsicament una llengua apresa a l'escola, no en família.
L'estret i
permament contacte heterolingüístic explicaria lexistència dun terç
d'estudiants que es decanta favorablement vers laprenentatge i lús de dues o
més llengües alhora. Tot això explica semblantment que no tinguin greus dificultats
lingüístiques a l'hora de fer lectures escolars o altres, anar al teatre, veure
pel·lícules o escoltar discos. Prop del 30-40 % prefereix fer aquestes activitats en
castellà al costat d'un 15-20 % de mitjana que es decanten per fer-ho en català. El
francès té encara menys adeptes.
Reconeixen en
altres preguntes del qüestionari que el nivell assolit de comprensió de l'espanyol (94
%), parla (87 %), escriptura (76 %) i lectura (87 %) és en tots casos superior al seu
nivell en idèntiques habilitats en català (90, 77, 61 i 79, respectivament), i
evidentment en francès que tan sols a nivell de comprensió i de lectura s'apropa al 40 %
en el màxim nivell d'exigència. Amb aquesta autoconsciència d'habilitats
lingüístiques és també comprensible que el 47 % d'ells prefereixi fer els exàmens en
castellà abans que en català, l'ús del qual té tan sols el 28 % de partidaris. Les
preguntes obertes de l'enquesta han estat respostes en aquesta llengua el 93,5 % dels
casos.
La por,
inseguretat, incertesa lingüística en els coneixements assolits i lús adquirit
del català resta novament reflectit en la pregunta sobre les tres llengües que li
resulten més útils en la seva vida diària a Andorra. Gairebé dos terços dels
entrevistats es decanta pel català davant d'un 30 % que ho fa pel castellà.
En l'àmbit
familiar, entorn del 80 % de situacions es resolen bé en català, bé en castellà com
qui diu de forma paritària. Una altra quarantena de situacions socials diverses
estudiades atribuïdes al carrer o als centres escolars de relació indiquen que són
majoritàriament resoltes en castellà, a memys que existeixin factors o elements
d'arrossegament lingüístic devers la llengua de l'interlocutor: professors de parla
catalana, de llengua catalana, veïns, companys, etc. catalanoparlants. Lenquesta
incidia encara amb unes preguntes sobre fonts d'informació d'aquests estudiants per tal
de poder-nos interessar una mica pels seus hàbits de consum cultural, en el vessant
premsa, ràdio i televisió, freqüències de lectura, audició o visió i, si fa el cas,
llengua en què s'emeten tots aquests missatges.
Desterrar o
perpetuar els prejudicis de la bona o mala educació en actuar de forma monolingüe en
català o castellà fou també l'objectiu d'algunes de les preguntes plantejades, així
com interessar-nos per la seva opinió i actituds sobre l'actuació a tenir quan en una
reunió hi participen persones que coneixen poc el català. El pas devers el francès o el
castellà és adduït com a necessari només per un de cada cinc informants. Una opinió
que
contrasta
creiem- amb una de les pràctiques mérs interioritzades per amplis sectors de la
població catalanoparlants d'origen o d'aprenentatge.
L'opinió que el
català predominarà en un futur a Andorra és àmpliament compartida (70 % dels casos),
també el pensament que té més oportunitats laborals qui sap parlar català (82 %). Ara
bé, només un de cada quatre estudiants es pronuncia per un monolingüisme català a
l'hora d'impartir les classes a primària i a secundària. La meitat pensa que tothom ha
de parlar català a Andorra. Que fàcilment que ho deixen per al futur! Mentrestant, més
de la meitat d'ells prefereix veure una pel·lícula en castellà abans que en català o
francès.
El 54 % d'ells
afirmen sentir-se andorrans per damunt de tot, entorn del 18 % espanyols, poc més d'un
13,5 % afirmen la seva catalanitat i no arriba al 3 % el nombre d'estudiants que se senten
abans que tot francesos. Percentatges d'afirmació d'identitat que cal tenir ben present
juntament a altres variables sociodemogràfiques a l'hora d'anar aprofundint en l'anàlisi
i interpretació de totes les dades.
Durant la recerca
qualitativa, vam poder comprovar que, globalment, els joves entrevistats expressaven un
cert malestar per la incertesa de com i quan podrien conseguir el reconeixement legal i
social dandorrà. Es notava, també, una certa compartimentació dels diferents
grups socioculturals existents, a falta potser de mecanismes aglutinadors
dinteressos afins i integradors despais socials compartits. Tan sols una
progressiva integració còmoda de tota aquesta allau dimmigrants juntament amb la
creació conjunta despais compartits on el català susi amb total naturalitat
i ladquisició de símbols comuns podrà reduir les distàncies percebudes pels
entrevistats. Manquen encara força espais i elements integradors de tots aquests
habitants i cal no oblidar que qualsevol mesura dandorranització lingüística ha
danar acompanyada daltres suports social i culturals. Valguin aquestes
pinzellades globals per a tots aquells que, a l'hora de respondre el qüestionari,
manifestaren el desig de conèixer-ne posteriorment els resultats.
6. Bibliografia
BADIA GOMIS, M.:
"Actituds, coneixements i usos lingüístics a Andorra" a Treballs de
sociolingüística catalana, núm. 14/15.
BOIX, E. i
FARRÀS, J. (1993): Els usos, coneixements i ideologies lingüístics dels joves de
secundària andorrans. 2 Volums mecanografiats.
BOIX, E. i
FARRÀS, J. (1996): "Ideologies, coneixements i usos lingüístics dels estudiants de
secundària dAndorra" a Annals 1994. Institut dEstudis Andorrans.
BOIX, E. i
FARRÀS, J. (1994): "Les llengües, les identitats i els joves dAndorra",
a Treballs de Sociolingüística Catalana, núm. 12.
LIXFELD, V.:
Les llengües d´Andorra. Les relacions entre les estructures socials i les
lingüístiques en un estat multiètnic. Tesi doctoral Ruhr-Universitat Bochum.
Versió catalana.
MARÍ, I (comp.)
(1992): La llengua als països catalans. Barcelona, Fund. Jaume Bofill.
MARQUET, M.:
"Tendències recents de la política lingüística a Andorra: ensenyament i usos
lingüístics" a Treballs de Sociolingüística Catalana, núm. 14/15.
NOTÓ, P. (1983): La
identitat andorrana. Una recerca psico-sociològica. Tesi doctoral. Universitat
Autònoma de Barcelona.
NOTÓ, P. i
PANYELLA, M. (1982): "Andorra 80: una recerca psico-sociolingüística" a Treballs
de Sociolingüística Catalana, núm.4.
NOTÓ, P. i
PANYELLA, M. (1991): "Andorra 80: una recerca psico-sociolingüística i les seves
repercussions" a Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Girona.
STANCLIFF, M. W.
(1966): Cultural and Ecological Aspects of Marriage, Sucession, and Migration in a
Peasant Community in the Catalana Pyrenees. Tesi doctoral, Columbia University.
TAPINOS, G.
(1987): Rapport sur limmigration en Andorre. Diagnostic et perspectives.
Informe no publicat, encàrrec del Govern dAndorra.
TORRES, J. (1988):
"Les enquestes sociolingüístiques catalanes del 1974 al 1984" a Treballs de
Sociolingüística Catalana, núm. 7.
Jaume Farràs
Universitat de
Barcelona
farras@sumi.es |