97% of those interviewed said that
Catalan was the official language of Andorra and 81% were of the opinion that those
normally resident in Andorra should be able to speak it. 41% said they intended to live in
Andorra in the future, while 12% stated they did not. A majority of those asked, however,
stated they were not sure, and that "it depended".
percentage of students learned to speak Spanish first (35%), read it first (34%) or write
it first (23%) rather than Catalan, a smaller percentage learned to speak Catalan first
(21.9%) read it first (21%) or write it first (20%). As regards French, the proportion
speaking it first was some 4%. This figure increases when it comes to reading and writing
to around 14-15%, which would indicate that, in the Andorran setting, this is a language
learned basically at school, not in the family.
The close and
permanent heterolinguistic contact explains the existence of a third of students in favour
of the use of two or more languages at the same time. This would suggest that they do not
experience serious linguistic difficulties when reading school books or reading during
leisure time, going to the theatre, watching films or listening to records. Close to
30-40% prefer to do these things in Spanish compared to 15-20% on average who opt for
Catalan. French has even fewer adepts.
In the replies to
other questions they indicate that the level of comprehension of Spanish (94%), speaking
it (87%), writing it (76%) and reading it (87%) is in every case superior to the level for
the same skills in Catalan (90%, 77%, 61% and 79% respectively and not surprisingly in
French only comprehension and reading reached 40% at the maximum level of competence. With
this self-assessment of linguistic skills and abilities it is also understandable that 47%
of the interviewees prefer to do their exams in Spanish rather than Catalan, whereas only
28% would prefer Catalan for this. However, the open questions were answered in that
language in 93.5% of cases.
linguistic insecurity regarding knowledge of Catalan is once again to be seen in the three
languages that they find most useful in their daily lives in Andorra. Almost two thirds
put Catalan first compared to 30% who put Spanish first.
In the family
setting, around 80% of situations could be handled in Catalan or Spanish, so to speak in
an even-handed way. Another forty or so different social situations in the street or at
school among friends would be more likely to be done in Spanish, except where the
interlocutor's language would be a decisive factor tipping the balance in favour of
Catalan: Catalan-speaking teachers, teachers of Catalan, Catalan-speaking neighbours,
colleagues, etc. The questionnaire also had some questions on the sources of information
of these students, looking at their habits of cultural consumption, the newspapers and
magazines read, radio land television tuned into, and the frequency with which this was
done, and in what language.
questions sought to uncover prejudices students had about the good or bad manners
associated with monolingual use of either Catalan or Spanish. We wanted to find out their
opinion about the right way to act in a meeting where there were participants who had
little knowledge of Catalan. Changing to French or Spanish under such circumstances was
thought necessary by only one out of five interviewees. This reply contrasted we
thought- with the most usual and interiorised (automatic) behaviour patterns of a large
section of the Catalan-speaking community (including those who spoke Catalan as their
The opinion that
Catalan will predominate in the future in Andorra is widely held (70% of cases), as does
the notion that those who know Catalan have greater job opportunities (82%). However, only
one out of four students thought that Catalan should be the only language, the language
used monolingually for primary and secondary school classes. Half thought that everyone in
Andorra should speak it. How easily they leave this for the future to take care of!
Meanwhile, more than half preferred to see films in Spanish rather than Catalan or French.
54% of the
interviewees declared they felt themselves to be Andorrans above all else, around 18% said
Spanish, 13,5% affirmed their Catalanness, and less than 3% of students said they felt
French more than anything else. These figures need to be clearly borne in mind, along with
other socio-demographic variables when analysing and interpreting all the data in depth.
In the course of
the qualitative research, we found that, overall, the young people interviewed expressed a
certain uneasiness due to uncertainty over how and when the legal and social recognition
of Andorra could be achieved. We noted, too, a certain compartmentalisation of the
different socio-cultural groups that there were, perhaps as a result of the dearth of
mechanisms that would combine interests and the perceived lack of shared social spacess.
Only a progressive and comfortable process of integration of the flood of immigrants
together with the creation of shared spaces where Catalan could be used with complete
naturalness, and the acquisition of shared symbols, will be able to reduce the distances
perceived by the interviewees. There are still not enough of such spaces and integrating
elements for all inhabitants, and it should not be forgotten that any measure promoting
linguistic Andorranisation will need to be accompanied by other social and cultural
support. It has been worth the while giving this brief outline, not least for all those
who answered the questionnaire, and said that they would like to know the final results we
Montserrat: "Actituds, coneixements i usos lingüístics a Andorra", in Treballs
de Sociolingüística Catalana, no. 14/15.
BOIX, E. and
FARRÀS, J. (1993): Els usos, coneixements i ideologies lingüístics dels joves de
secundària andorrans. 2 typed volumes.
BOIX, E. and
FARRÀS, J. (1996): "Ideologies, coneixements i usos lingüístics dels estudiants de
secundària dAndorra" in Annals 1994. Institut dEstudis Andorrans.
BOIX, E. and
FARRÀS, J. (1994): "Les llengües, les identitats i els joves dAndorra",
in Treballs de Sociolingüística Catalana no. 12.
Les llengües d´Andorra. Les relacions entre les estructures socials i les
lingüístiques en un estat multiètnic. Doctoral thesis, Ruhr-Universitat Bochum.
MARÍ, I. (ed.)
(1992): La llengua als països catalans. Barcelona, Fund. Jaume Bofill.
"Tendències recents de la política lingüística a Andorra: ensenyament i usos
lingüístics" in Treballs de Sociolingüística Catalana, no. 14/15.
NOTÓ, P. (1983): La
identitat andorrana. Una recerca psico-sociològica. Doctoral thesis. Universitat
Autònoma de Barcelona.
NOTÓ, P. and
PANYELLA, M. (1982): "Andorra 80: una recerca psico-sociolingüística" in Treballs
de Sociolingüística Catalana, no. 4.
NOTÓ, P. and
PANYELLA, M. (1991): "Andorra 80: una recerca psico-sociolingüística i les seves
repercussions", Segon Congrés Internacional de la llengua catalana . Girona.
STANCLIFF, M. W.
(1966): Cultural and Ecological Aspects of Marriage, Sucession, and Migration in a
Peasant Community in the Catalan Pyrenees. Doctoral thesis, Columbia University.
(1987): Rapport sur limmigration en Andorre. Diagnostic et perspectives.
Unpublished report, commissioned by the Andorran government.
TORRES, J. (1988):
"Les enquestes sociolingüístiques catalanes del 1974 al 1984" in Treballs
de sociolingüística catalana, no. 7.