Si lideal daquest quadre és
que les llengües en contacte es trobin a la diagonal de les coordenades, o el que és el
mateix, que una llengua tingui lestatus que li correspon pel seu corpus, hi
ha tres possibilitats teòriques (CALVET, 1996:34):
1) Les llengües
que es troben a la diagonal, estatus=corpus. Laltura a la diagonal dependrà
del seu grau dunificació nacional o regional.
2) Les llengües
que es troben per sobre de la diagonal i que per tant tenen un estatus
sobrevalorat.
3) Les llengües
que es troben per sota de la diagonal i que per tant tenen un estatus infravalorat.
La visualització
daquestes coordenades permet així:
- Veure les
contradiccions entre els graus dús i el reconeixement de les llengües donades, per
la qual cosa es converteixen en una base de reflexió per a les planificacions
lingüístiques.
- Diacrònicament,
veure levolució darrere de la intervenció planificadora (íd. 38).
ROBILLARD
(1989b:145), en el seu estudi sobre la situació sociolingüística de lilla de
Maurici, matisa la definició destatus, parafrasejant en part a Juan
Cobarrubias en el seu article publicat juntament amb Fishman, "Ethical Issues in
Status Planning", 1983. Progress in Language Planning. Nova York, Berlín,
Amsterdam: Mouton.11-85:
"Le
statut ne peut se concevir in vacuo, indépendamment dune société précise, comme
sil sagissait dun concept "en soi", universel et invariable,
mais dindiquer quici il sagira de statut à léchelle nationale,
ce qui lève au moins une partie de lambiguité. [Propone] que la fonction soit
définie comme le fait pour un code (varieté ou langue) de servir à véhiculer un
certain type de communication (étendue cette fois au sens large): commerciale,
religieuse, amicale, hiérarchique, identitaire (dans la mesure où lon
"communique" son identité par un choix de code) etc.".
En aquesta
precisió, les funcions descriuen lús de les llengües a escala "infranational
(intersubjectif, communauté villageoise, entreprise, quartier, club, etc.)", mentre
que lestatus es presenta com una forma menys complexa i més abstracta a
escala nacional, tenint en compte dos criteris que creen dos tipus destatus:
- "le
statut explicite (ou de droit) conféré par des textes législatifs et officiels, il
relève de la sphère du légal (avec par exemple, des sanctions formelles en cas de
violation).
- le statut
implicite (ou de fait), décelable à lexamen des attitudes et comportements des
acteurs sociaux, y compris lÉtat (...), il relève du légitime, et ne peut donner
lieu, en cas de violation, quà des sanctions informelles: ostracisme, rejet,
réprimandes verbales, etc..."(íd.).
Aleshores, per
crear un model capaç de mostrar la complexitat de les situacions caldrà tenir en compte,
segons CALVET (1998:41-42), diferents tipus de dades:
1)
Quantitatives: quantes llengües, quants locutors per a cadascuna delles.
2) Jurídiques:
estatus de les llengües presents, reconeixement o no per part de la Constitució,
el seu ús o no als mitjans de comunicació, a lensenyament, etc.
3) Funcionals:
llengües vehiculars i el seu percentatge de "véhicularité", llengües
transnacionals parlades a diferents països fronterers, llengües gregàries, llengües
dús religiós, etc.
4) Diacròniques:
expansió de les llengües, percentatge de transmissió duna generació a una altra,
etc.
5) Simbòliques:
prestigi de les llengües presents, sentiments lingüístics, estratègies de
comunicació, etc.
6) Conflictives:
tipus de relacions entre les llengües, complementarietat o competència funcional, etc.
En fi, per tal que
una política lingüística funcioni, per tal que una llengua pugui ser considerada com a
llengua nacional, cal que es donin certes condicions:
- Que la llengua
sigui parlada per una gran majoria de la població.
- Que sigui
acceptada com a símbol de la unitat nacional, sense ferir ningú. (La més apta és una
llengua vehicular, com el suahili a Tanzània.)
- Que sigui
equipada, que estigui llesta per complir les funcions que se li atorguen. Si això no és
així, cal que es faci abans de promocionar la llengua.
- Que la política
lingüística sigui explicada a la població i acceptada per aquesta.
La conclusió del
professor CALVET (1996:124), motivada més per lexperiència històrica de les
polítiques lingüístiques que per la pura reflexió sociolingüística, aporta un
element més a tenir en compte:
"En fait,
nous avons vu que les politiques linguistiques fonctionnent sur le mode du mime,
quelles tentent de reproduire in vitro ce qui sest produit des milliers
de fois in vivo, dans lhistoire des langues. Mais nous avons vu aussi que,
parfois, ces politiques échouent, quelles se heurtent à des difficultés
pratiques: le mime atteint alors ses limites. Et ce principe dévolution
tendancielle vers un niveau dinefficacité pourrait être une sorte de vengeance des
langues, cest-à-dire des locuteurs, sur ceux qui prétendent leur dicter une
évolution". |