|
De nou, l'èxode rural és un dels
factors que afavoreix la creació de noves variants, com succeeix, per exemple, al
districte urbà de Ndé (Tonga), on els habitants adults i joves han adoptat una nova
llengua d'intercomunicació, que és fruit duna barreja entre les llengües badounga
i babitchoua: (14)
j¶ ma
mádzi tú tse (vés a agafar aigua a fora), que en bandounga i babitchoua serien
respectivament j¶ ma módze tú tse / j¶ ma madzi tú tsi.
A un enunciat com bábo
là dèp yàp tica parce que a puni nap, apareixen paraules franceses (parce que,
punir), angleses (tica < teacher) i autòctones (bábo la
dèp yap).
Un cas diferent
seria el de la variant urbana que susa a Yaoundé, anomenada popularment francamglais,
per la seva barreja de paraules provinents del francès, de langlès i de les
llengües autòctones (majoritàriament lewondo). Lorigen daquesta
variant popular es situa als sectors marginals de la gran ciutat durant els anys 80, però
actualment és utilitzada per gairebé la totalitat dels adolescents i joves entre ells,
de manera que ha assolit cert estatus com a variant dintercomunicació, tot i que no
arriba a gaudir de lacceptabilitat que posseeix el pidginenglish a
loest del país:(15)
je
partais au school ce matin / je goais au school ce matin
je veux drink
gip moi le diba ('dónam aigua', on diba és un terme douala)
3 Conclusions
Així doncs, els
habitants del Camerun conviuen diàriament amb un gran ventall dusos de les dues
llengües oficials (francès i anglès), i daltres llengües estrangeres (alemany o
espanyol), a més de les seves pròpies llengües que hem anomenat nacionals.
Malauradament, el
diferent grau de contacte i dutilització daquestes últimes, sobretot a causa
de la política lingüística que segueix el govern camerunès, està provocant
l'abandonament progressiu. Dit duna altra manera, en una societat que esdevé cada
dia menys rural i on loralitat ha deixat de ser el mitjà de transmissió per a
aquestes llengües, els òrgans governamentals fan molt poc per mantenir-les vives a
través de lescola o dels mitjans de comunicació.
Tanmateix, però,
hem volgut presentar la gran varietat lingüística daquest país africà per
exemplificar que el plurilingüisme, per si mateix, no hauria de significar un obstacle
per a lexistència de diferents llengües dintercomunicació, ans al contrari.
Pensem, per
exemple, en un jove normal a Yaoundé, que possiblement parli a casa seva, o comprengui
almenys lewondo, leton o el bulu, que parla el francès a lescola, on
també aprèn langlès i sent lespanyol o lalemany, que llegeix
diàriament rètols en daltres llengües estrangeres, i que utilitza framcamglais
amb els seus companys. Per a cadascuna daquestes llengües o variants
lingüístiques, aquest jove desenvolupa el que anomenariem una competència funcional;
és a dir, adequada a les seves pròpies necessitats i interessos, de manera que la seva
competència comunicativa estaria formada per un conjunt de competències funcionals en
diverses llengües i una major capacitat per utilitzar de forma eficaç el repertori
verbal que posseeix.
Una competència
plurilingüe, per tant, ha de permetre desenvolupar tot un ventall de variants
lingüístiques i destratègies que accentuen el caràcter creatiu de la facultat
humana del llenguatge, acomplint així un pas essencial per a la convivència i el
coneixement dels altres a la nostra societat actual: la comunicació.
Mònica
Molina
monmol@mixmail.com |