|
Així, a les grans ciutats com Yaoundé
o Douala, la llengua dintercomunicació per excel·lència ja no és el bulu o
lewondo, ni el douala, sinó el francès, i així ho afirmen els alumnes enquestats
a Yaoundé, dels quals un 82% afirma la seva preferència per lús del francès
davant d'alguna llengua nacional, mentre que a làmbit rural aquest percentatge es
redueix al 12%.
Per tant, al
Camerun, a diferència del que succeeix a daltres països africans també
francòfons, la llengua francesa no és només la llengua duna elit minoritària,
sinó la llengua dintercomunicació per a la majoria dels seus ciutadans, en
detriment de les seves pròpies llengües.
2.3 Les variants populars de les
llengües oficials
Ara bé, la
variant estàndard del francès i de l'anglès no és precisament la que s'usa amb més
freqüència a la vida diària, sinó variants populars que també incideixen en el
retrocés de les llengües nacionals i vehiculars tradicionals.
En el cas del
francès, aquesta variant no només es caracteritza per una gran quantitat de lèxic i
traduccions literals dexpressions pròpies de les llengües nacionals, sinó també
per altres fenòmens lingüístics més complexos com ara la reorganització dels camps
semàntics o les construccions morfosintàctiques al marge de la norma. (12)
Alguns exemples de paraules i
expressions pròpies del francès parlat al Camerun |
Provinents de les llengües nacionals |
Le kongossa (parla sense fonaments)
Le kabangondo
(vestit ample que usen les dones)
Faire le nyangá
(mudar-se)
On la donné
le tabassí (preparació màgica per enamorar)
Frère de case
(individu amb qui sestableix una relació damistat privilegiada) |
Paraules amb una nova accepció
semàntica |
Bordelle (prostituta) |
Verbs de creació pròpia |
Gâter (inclou tots els verbs en fr. que
contenen el sema destrucció)
Gréver (en
francès estàndard, faire la grève)
Cadeauter (en fr.
est., faire cadeau)
Ambiancer (en fr.
est., mettre de lambiance)
Préparer (en fr.
est., faire la cuisine)
Escroqueriser (en
fr. est., escroquer) |
Construccions morfosintàctiques
pròpies |
En ce moment (en fr. est., à ce moment)
Accoucher un
enfant (en fr. est., accoucher dun enfant) |
El mateix succeeix
a les dues províncies anglòfones del país, on la variant usada a la vida diària
s'anomena pidginenglish, pel seu origen com a llengua híbrida
(barreja de l'anglès i de les llengües indígenes) per dur a terme intercanvis socials o
econòmics.
El pidgin del
Camerun, però, ha experimentat un procés de criollització; és a dir, sha
convertit en la llengua que aprenen els nens al nucli familiar; (13) i fins i tot cert consens normatiu a
través de la traducció de la Bíblia. Un exemple d'aquesta variant popular de l'anglès
seria un enunciat com a gou go farm tomorrow, on gou és la forma de futur
del verb go.
2.4 El naixement de noves varietats
La creativitat
lingüística de l'individu camerunès no només es tradueix en la facilitat per imprimir
la seva pròpia marca d'identitat a les llengües oficials, sinó també en la creació i
lús de noves variants lingüístiques a partir del contacte entre diferents
llengües i registres. |