|
Thus, in big cities such as Yaounde or
Douala, the language of intercommunication par excellence is no longer Bulu or
Ewondo, nor even Douala, but French. This is demonstrated by a survey on pupils in
Yaounde, of whom 82% stated that they preferred to use French instead of a national
language, whereas this percentage fell to just 12% in rural areas.
Thus, in Cameroon,
unlike what is happening in other French-speaking countries, the French language is not
just the language of a small elite, but rather the language of intercommunication for the
majority of its people, to the detriment of their own languages.
2. 3. Popular variants of official languages
It is not
precisely the standard variants of French and English that are used more frequently in
everyday life, but rather popular variants of these, also affecting the renunciation of
national and traditional vehicular languages.
In the case of
French, this variant is not only characterised by a large amount of vocabulary and literal
translations of idioms from national languages, but also by other, more complex
lguage.inguistic phenomena such as the reorganisation of semantic fields or non-standard
morphosyntactic constructions. (12)
Examples of words and idioms of the
French Spoken in Cameroon |
From national languages |
Le kongossa (talking without a
sound basis)
Le kabangondo
(roomy dress worn by women)
Faire le
nyangá (move)
On la
donné le tabassí (magic potion to make one fall in love)
Frère de case
(individual with whom one establishes a privileged friendship) |
Words with a semantic new creation |
Bordelle (prostitute) |
Verbs of own creation |
Gâter (includes all French
verbs containing the sememe 'destruction')
Gréver
(standard French, faire la grève)
Cadeauter
(st. French, faire cadeau)
Ambiancer
(st. French, mettre de lambiance)
Préparer
(st. French, faire la cuisine)
Escroqueriser
(st. French, escroquer) |
Own morphosyntactic constructions |
En ce moment (st. French, à
ce moment)
Accoucher un
enfant (st. French, accoucher dun enfant) |
The same occurs in
the countrys two English-speaking provinces, where the variant used in everyday life
is called pidgin English, due to its origins as a hybrid language (mixture of English and
native languages) to perform social and financial exchanges.
Cameroon pidgin
however, has undergone a process of creolisation; i.e. it has become the language learned
by children in the domestic environment; (13) and has even obtained a certain
standard consensus with the translation of the Bible. An example of this popular variant
of English is illustrated by the phrase a gou go farm tomorrow, where gou is
the future form of the verb to go.
2. 4. Birth of new varieties
The linguistic
creativity of the Cameroonians does not merely translate into the ease with which they
imprint their own identity onto the official languages, but also into the creation and use
of new linguistic variants through contact between different languages and registers. |