|
Aquest factor diatòpic apareixia a
lobra de B. Montoya (1986) en lestudi de les diverses variables enregistrades
en els processos judicials dels textos procedents de tres zones: el Comtat dElda, la
Vall de Novelda i lHorta dOriola. Tres comarques disposades de nord a sud i
que servien a lautor per determinar larribada de les influències del
castellà, que procedien del sud, com la forma verbal ha-hi o els elements lèxics llevar
i sacar. En canvi, quan les innovacions procedien del cap i casal del Regne,
aquestes sexpandien de nord cap a sud, com així sesdevingué amb el canvi de
la preposició ab>en i el morfema dimperfet de subjuntiu às>ara.
També trobem aquest mateix factor en lobra dA. Mas (1994) en lanàlisi
variacionista de la documentació eclesiàstica de ledat moderna dElx, que és
comparada amb la documentació eclesiàstica de la mateixa època de Barcelona
lhipotètic referent lingüístic medieval i de València
don provenen les influències lingüístiques a partir del segle XVI.
Daquesta manera, hi podem observar com la variant monofonemàtica del fonema
prepalatal fricatiu sord // representada
gràficament per una x apareix amb un major índex de probabilitat a la
documentació de Barcelona, amb un 0,703, seguida de la il·licitana, que arriba al 0,674,
mentre que la de València es queda en un 0,170.
3.3.2 El factor diacrònic
Per raons òbvies,
la documentació històrica és la més idònia per a lanàlisi daquest
factor. Tot i això, però, també hem dassenyalar que les condicions
danàlisi daquest factor vénen determinades per les característiques
diacròniques de la documentació a estudiar, és a dir, la datació de cada document
només ens permetrà una anàlisi en temps real. Dit duna altra manera, la
possibilitat duna anàlisi en temps aparent només seria possible si trobàrem
documentació històrica redactada per diversos autors adscrits a diferents estrats
generacionals.
Aquest factor és
present també en les dues obres esmentades en el punt anterior. En primer lloc,
lestudi de B. Montoya (1986) divideix la documentació, que majoritàriament data
del segle XVII, en dues meitats: el període anterior a 1650 i el posterior a 1651.
Daquesta manera lautor hi pot corroborar laparició en el segon període
de la variant sacar o laugment de la variant lèxica llevar en
relació amb el temps. En segon lloc, lobra dA. Mas (1994) també analitza
aquest factor sobre la documentació eclesiàstica que recull entre 1565 i el 1740. Aquest
període més ampli està dividit en tres etapes: el primer que abraça des de 1565,
aparició de la documentació a partir del Concili de Trento, fins al 1609, expulsió dels
moriscos i possible arribada de nombrosos capellans castellans. La segona etapa
sallargaria fins al 1707, any que no cal justificar en el panorama històric
valencià, i, la tercera, fins al 1740, any de lúltima documentació redactada en
català. Amb aquestes tres etapes, podem veure-hi perfectament levolució
dalgunes variants com la grafia x del fonema prepalatal fricatiu sord que
recula en el temps a favor de laltra variant grafemàtica ix per influència
de València, ja que passa dun 0,934 a un 0,510, i acaba amb un 0,063; o la forma
reforçada de larticle determinat el que augmenta en un continu que va des
dun 0,345, a un 0,470 i acaba amb un 0,681.
3.3.3 El factor diastràtic
Aquest factor no
ha estat encara estudiat en cap anàlisi de sociolingüística històrica. Les
característiques de la documentació, per una banda, i els pocs treballs engegats en
aquesta línia dinvestigació, de l'altra, no han donat possibilitat encara
dincloure aquest factor en les diferents investigacions. Amb tot, però, la
viabilitat danàlisi amb aquest factor pot existir perfectament, per exemple, amb la
documentació redactada per un autor o una autora, i extrauren conclusions des del
punt de vista del gènere, o per autors de diferent estrat social, com un escrivà, un
notari i un canceller, per posar un altre exemple.
3.3.4 El factor diafàsic
A diferència del
factor anterior, aquest és, sense cap mena de dubte, lelement danàlisi més
investigat en aquesta disciplina. Aquesta viabilitat danàlisi es troba en relació
amb la facilitat de distingir els estils i registres dins de la documentació històrica.
Des dels inicis daquesta classe destudis, S. Romaine (1982) ja diferenciava
els tipus de text de vers i prosa, i dins daquest darrer tipus assenyalava els
estils de prosa jurídica nacional, prosa jurídica local, prosa literària i
lepistolar. Més endavant, F. Gimeno (1985) també distingia en la documentació
medieval dun cartulari dAlacant i dOriola dos tipus de documents
jurídics: els originals i els trasllats, i dos tipus també destils contextuals: el
cancelleresc i el municipal. En la nostra llengua, J. Miralles (1980) delimita en un
estudi de larxiu municipal de Montuïri i dins de les causes judicials, els estils
següents: el juridicocancelleresc, lepistolar-cancelleresc, el narratiu i el
col·loquial. Seguint en els processos judicials, però ara dOriola i dElda de
ledat moderna, B. Montoya (1986) hi distingeix quatre estils: estil A referit al
text que recull les declaracions literàries dels participants, lestil B que fa
referència a aquestes mateixes declaracions recollides pels escrivans, lestil C que
recull els resums que elaboren els jutges i, finalment, lestil D que recull les
parts estereotipades del document. Aquesta distinció de registres torna a aparéixer en
lestudi dA. Mas (1994) sobre la documentació eclesiàstica dElx que és
comparada amb el text de la consueta del Misteri, amb la documentació administrativa del
Consell i amb el registre col·loquial dels processos judicials. Per últim, aquest mateix
autor, A. Mas (2002), distingeix també en el seu estudi sobre la variació en les
diferents còpies de la consueta de la Festa dElx tres estils: primer, el text en
vers que és cantat en les representacions assumpcionistes; segon, el text de les
acotacions escèniques i, en tercer lloc, el text destil espontani que trobem en els
apèndixs històrics que recullen algunes còpies de la consueta.
4.
Conclusió
La proposta que fa
la sociolingüística per analitzar el procés del canvi lingüístic és la
sociolingüística històrica, és a dir, lanàlisi variacionista de la
documentació escrita des del pla diacrònic. És cert que aquesta part de la
sociolingüística no compta amb uns fonaments teòrics propis i que existeix com una
àrea subsidiària del variacionisme, fins a tal punt que sembla ser-ne més aviat un
apèndix. Això no obstant, i malgrat els inconvenients metodològics que alguns,
encertadament o no, han descrit, i lescassa atenció que ha rebut de la comunitat
científica, tot això no invalida, però, leficàcia daquest model que va
sorgir amb la voluntat desdevenir una alternativa dins de la lingüística
històrica a lestudi i descripció del canvi lingüístic en procés, ja que aquesta
proposta analítica no ha estat superada encara per cap altra.
Aquesta condició
dàrea auxiliar, més lescàs volum teòric i metodològic publicat fins ara,
més les severes crítiques provinents dalguns sectors contraris a les innovacions
que suposa la introducció dun model empíric en la metodologia del variacionisme
i que a vegades procedeixen fins i tot de les mateixes files de la
sociolingüística (Mas i Montoya, 2003), podrien ser ben bé causes justificatives
de la reduïda repercussió que aquesta àrea ha tingut en els àmbits
dinvestigació lingüística, dins la qual no és aliena tampoc la lingüística
catalana. A casa nostra, per exemple, només podem assenyalar lexistència dun
minúscul grup situat a la Universitat dAlacant format concretament per B.
Montoya i qui redacta aquestes lletres que sota el mestratge de F. Gimeno, un dels
precursors de la sociolingüística històrica a lEstat espanyol, ha engegat les
poques investigacions que hi ha en la nostra llengua.
Al capdavall, i
tal com ho formulà W. Labov, la sociolingüística històrica, amb tots els seus
inconvenients, però, ens possibilita entendre millor la llengua actual per mitjà de
lestudi diacrònic de la llengua del passat i, també, ens permet reconstruir els
estrats de la llengua anterior amb les aportacions de lanàlisi de la llengua
dara. En definitiva, una possibilitat més, doncs, dapropar-nos a la
investigació lingüística des de coordenades encara completament vigents dins dun
marc teòric i epistemològic que té com a base lanàlisi conjunta dels factors
lingüístics i socials.
5.
Bibliografia
GARCÍA, F. Fundamentos
críticos de sociolingüística, Universidad de Almería, [Almeria], 1999.
GIMENO, F.
"Hacia una sociolingüística histórica", Estudios Lingüísticos de la
Universidad de Alicante. [Alacant], 1983, núm. 1, p. 181-226.
GIMENO, F.
"De sociolingüística histórica: Tradición grafemática y variable
fonològica", BAPLE [San Juan], 1983 b,11, 2, p. 71-86.
GIMENO, F. Dialectología
y sociolingüística españolas, UA, [Alacant], 1991.
GIMENO, F. Sociolingüística
històrica (siglos X-XII), Visor Libros/UA, [Madrid], 1995.
LABOV, W. Modelos
sociolingüísticos, Ed. Cátedra, [Madrid], 1983.
MARTÍ, J.
"Producció escrita i producció oral", Caplletra-6, [Barcelona], 1989,
p. 21-35.
MAS, A. La
substitució lingüística del català (Ladministració eclesiàstica dElx en
ledat moderna), Diputació dAlacant, [Alcoi], 1994.
MAS, A. La
variació lingüística en la consueta de la Festa dElx, Ed. Denes, [València],
2002.
MAS, A i
MONTOYA, B. "Sociolingüística de la variació: estat de la qüestió" Caplletra-27,
[en premsa].
MIRALLES, J.
"Sobre lús lingüístic en les viles medievals mallorquines. Els llibres de
Cort Reial", Actes del V Col·loqui de lAILLC, [Barcelona], 1980, p.
535-569.
MONTOYA, B. Variació
i desplaçament de llengües a Elda i Oriola durant l'edat moderna, Institut d'Estudis
Juan Gil-Albert, [Alacant], 1986.
MONTOYA, B. Els
alacantins catalanoparlants. Una generació interrompuda. IEC, [Barcelona], 2000.
MORENO, F.
Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Ed. Ariel, [Barcelona],
1998.
SILVA-CORVALÁN,
C. Sociolingüística. Teoría y análisis, Ed. Alhambra, [Madrid] (1988).
TURELL, M. La
sociolingüística de la variació, PPU, [Barcelona], 1995.
VIAPLANA J. Dialectologia,
Col. Biblioteca Lingüística Catalana, UV, [València], 1996.
WEINREICH, U.,
LABOV, W. i HERZOG, M. I. "Empirical Foundations for a Theory of Language
Change", LEHMAN, W. P., i Y. MALKIEL (ed.), traducció italiana, 2001.
Antoni Mas
i Miralles
Universitat dAlacant
antoni.mas@ua.es |