 |
Recórrer a les eines metodològiques de
la sociolingüística perifèrica és la teoria del que podríem anomenar lescola
francòfona davant de les hipòtesis que vénen de laltre costat de lAtlàntic
amb lexcepció de Quebec, evidentment. Un dels precursors daquests
postulats és el professor Robert CHAUDENSON, que va iniciar els treballs sobre els
criolls a lilla de la Reunió (1974;1979). La teoria de CHAUDENSON suposa una
ruptura radical amb les tesis del cicle pidgin/crioll de Hall. Lautor francès veu
el procés de la criollització com el resultat de la interacció de tres tipus de
fenòmens: els mecanismes de lapropiació lingüística, els procediments
autoreguladors de la comunicació lingüística i levolució genètica, ja sigui per
lautonomia de la llengua lexificadora, ja sigui per la filiació a un protocrioll.
Aquesta nés la definició:
"Les créoles
sont des langues, nées de la colonisation européenne des XVIIe et XVIIIe
siècles, dans des sociétés, pour la plupart insulaires, où larrivée massive
desclaves, rendue indispensable par le développement agro-industriel, a modifié le
mode de transmission de la langue européenne. La créolisation résulte de
lappropriation par les nouveaux esclaves de variétés périphériques de
lidiome du colonisateur; cette appropriation approximative, en quelque sorte portée
au "carré", sest accompagnée dune perte de contact avec le modèle
central et a entraîné une autonomisation de ces variétés linguistiques
périphériques" (CHAUDENSON:1995.93).
Lanàlisi
sociolingüística, daquesta manera, fa que lexpressió "llengües en
contacte" adquireixi unes dimensions més profundes, ja que es parteix de la premissa
que les influències mútues entre llengües passen necessàriament pels parlants que les
utilitzen, i aquests viuen i moren en continu "contacte" social.
Lextensa
tasca investigadora de CHAUDENSON sobre la gènesi i desenvolupament de les llengües
criolles i de les llengües en contacte a les antigues colònies, curiosament ignorada per
la sociolingüística escrita en castellà no autonòmic, si sens permet
lexpressió, dacord amb les obres de LÓPEZ MORALES (1993) i de MORENO
FERNÁNDEZ (1998) en les bibliografies substancioses de les quals no hi ha cap referència
al nostre autor, porta el professor francès a analitzar les polítiques lingüístiques
daquestes societats i a matisar alguns conceptes metodològics com, per exemple,
lestatus i el corpus duna llengua en concebre la seva
"grille" de mesura i de comparació de la situació dels països francòfons
respecte de la llengua francesa (CHAUDENSON; VV.AA., 1991). La distinció entre estatus
i corpus està en el fet que, per una banda, estatus es refereix al
caràcter oficial duna llengua, decidit constitucionalment per a tots els usos
institucionals: ladministració, la justícia, lensenyament, els negocis i els
mitjans de comunicació; corpus fa menció, per una altra banda, de tot allò que
es refereix a lús, als modes dapropiació duna llengua, a la producció
lingüística en la vida diària (vegeu DUMONT:117). Així tenim:
A estatus
1.
Oficialitat.
2. Usos
"institucionalitzats".
3. Educació.
4. Mitjans de
comunicació.
5. Sectors privats
secundaris i terciaris.
B Corpus
1. Apropiació
lingüística.
2.
"Vernacularité/vernacularisation vs véhicularité/véhicularisation".
3. Tipus de
competències lingüístiques.
4. Produccions i
orientacions del llenguatge.
CALVET
(1996:34-43) proposa un altre ús daquest instrument que consisteix a tenir en
compte les llengües amb relació a un país i no els països amb relació a una llengua.
Daquesta manera, cada llengua seria considerada segons tres paràmetres:
- El grau
dús: el percentatge de locutors daquesta llengua en el país considerat
(el corpus).
- El grau de
reconeixement: loficialitat o no de la llengua (lestatus).
- El grau de
funcionalitat: les possibilitats que té la llengua de complir les funcions que se li
atorguen (la relació entre atributs/funció de Fasold). Si volem que una llengua
compleixi una funció determinada, què cal fer per equipar-la conseqüentment. Per
exemple, per introduir una llengua a lensenyament, per fer duna llengua
la llengua amb la qual sensenya, cal donar-li, primer, una transcripció,
alfabètica o dun altre tipus, donar-li una norma, crear una terminologia
gramatical, etc., quina seria la relació qualitat/preu, cost/benefici? La resposta a
aquesta pregunta ens permet comprendre:
-"que
lavenir des langues dépend en partie du rapport entre une besoin social (la
demande) et les potentialités fonctionnelles des langues en présence (loffre).
- que cette offre
et cette demande peuvent être modifiées par lintervention humaine sur les deux
termes du couple"CALVET(1999:105). |