With the visual checks it
is verified that the web
pages are aesthetically
correct. This is usually
done with two parallel
screens. On screen shows
the original page and
the other the localized
page. This makes it easier
to spot the differences.
Integrity of the translation
Check that all the
text that should be
has been translated.
2.
Correctness of the translation
Check that the translation is correct.
3.
Terminology Check that
the terminology is
coherent.
4.
Cultural adaptation
Verify that cultural
elements have been
correctly adapted:
prices, currency,
contact information,
postal addresses,
e-mail addresses,
telephone numbers,
contact names, etc.
5.
Alphabetical order
Verify the alphabetical
order of indexes and
glossaries which need
to be in order.
6.
Cuts in the text
Check that the translated
text fits the page
(sometimes the translation
occupies more space)
and that the text
of buttons, tables,
etc. has not been
cut short.
Up
Checks of images
1.
Integrity of the translation
Verify that the visible
text of the image
has been translated
and also the alternative
text [ALT=].
2.
Correctness
of translation
Verify that the translated
text of the images
is correct and that
it matches the corresponding
text of the paragraphs.
The images are translated
apart from the paragraphs
and not always by
the same person.
3.
Cultural adaptation
Verify that the icons
and other graphic
elements are suitable
for the culture of
destination.
4.
Correctness of format
Verify that the translated
images have the same
measurements and appearance
as the original images.
Up
Checks of typography and style
1.
Typography
Check that the letter
types and sizes match
those of the original.