 |
 |
The localization phase |
|
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
Realisation
|
In carrying out the project
different types of tools
and software are used. There
are some which are in general
use, such as Internet navigators,
web page editors, image
editors, text editors, etc.
Specifically for translation
there are specific tools
called “assisted translation
Assisted translation tools
These tools are in reality
databases which allow translations
to be stored, in
such a way that a translation
professional only has to
translate the phrases once.
When the phrase is repeated,
the translation appears
automatically.
It must be said that, in
the processes of translating
web sites, automatic translation
tools are more and more
often combined with translation
memory tools.
For more information on
the functions and details
of this type of programme,
some addresses of interest
are set out below:
|
|
|
Automatic translation tools
These tools enable rough
draft of the translation
to be obtained in record
time. It is generally
said that automatic translation
tools save 80% of the task
of translation. This percentage
improves in the case of
translations from one romance
language to another, as
in the case of Spanish to
Catalan. However, the version
produced automatically will
need accurate and editing
and revision subsequently
by an expert in the languages
of departure and destination.
Hereunder are some addresses
of interest:
|
 |
 |
ARA
Languages: Spanish-Catalan http://www.ara-autotrad.com
A tool with
a database of
88,000 entries.
Ara is characterised
because it makes
a first translation
totally automatically
and then shows
the operator
a succession
of windows to
choose the most
suitable option
in each context.
|
 |
ATS
(Automatic Translation
Server)
Languages: Catalan-Spanish-Portuguese
http://www.automatictrans.es/productos.htm
The Automatic
Translation
Server is a
translation
server which
can easily be
integrated into
an IP network
for the processing
of large volumes
(thousands of
documents a
day). Its performance
is variable
and goes from
1,000 words
per second with
a single computer
to 10,000 words
a second in
a single system
with several
computers in
the form of
a cluster.
|
 |
Comprendium España, SL.
Languages: Catalan-Spanish-English-French-German-Italian-Russian http://www.comprendium.es
This product
allows translation
of a text, documents
and web pages.
This tool is
characterised
by covering
a large range
of languages
and being integrated
into the customer’s
editing environment.
|
 |
INTERNOSTRUM
Languages: Catalan-Spanish
(free service) http://www.internostrum.com
A tool developed
at Alicante
University.
It is an automatic
translation
programme which
produces almost
instantaneously
(over 1,000
words per second)
approximate
translations
of texts from
Spanish to Catalan
and vice versa.
At present it
is set up as
a server accessible
by Internet
and is not distributed
for installation
in other computers.
|
 |
SALT
Spanish-Catalan http://www.edu.gva.es/polin/val/salt/apolin_salt.htm
This is a translator
able to pass
texts from Spanish
to Catalan (Valencian
variety) with
an interactive
method. It is
also a corrector
which detects,
in addition
to strictly
orthographic
errors, serious
mistakes, incorrect
periphrases,
erroneous statements,
incorrect combinations
of pronouns,
faults in concordance,
etc.
|
|
|
| When the translation
is finished, the checks
mentioned below have to
be applied. |
|
|
|
|
|
 |
|