 |
 |
The localization phase |
|
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
Preparation |
In the case where
the web manager is in charge
of the translation,
when preparing the project
he will have to:
|
 |
 |
Make a list of the pages and specific content which is to be localized. Also he must identify the images which contain text to be translated.
|
 |
Decide which
tools are to
be used: automatic
translation
tools, assisted
translation
| tools
|
graphics management |
 |
| |
On
the
web
page
Technologies
of
language
(http://www.gencat.cat/llengua/tecnologies),
there
is
a
large
range
of
tools
with
the
corresponding
links.
This
page
belongs
to
the
web
site
of
the
Secretariat
of
Linguistic
Policy,
which
contains
an
area
devoted
to
computing
and
new
technology.
| |
| |
|
|
|
| tools,
etc. |
List + tools
 |
|
|
|
|
|
|
In the case where
the web manager puts the
work of localization out
to a company or professional
in the localization of web
sites:
 |
 |
Before starting
the localization
phase, the web
manager will
deliver a copy
of the web site
to be localized
to the person
concerned (localization
company, translators,
etc.) and a
report with
all kinds of
relevant instructions:
tools to be
used, orders
on the structure
of the web site,
information
on the identification
of translatable
text, etc. |
 |
In order to
know exactly
what work will
be involved
in localization
into Catalan
and to obtain
a quotation
for the work,
there will have
to be a count
of the words
to be translated
and the graphics
with text to
be translated.
The localization
companies have
specific tools
to count the
words of web
pages, such
as Webbudget
(www.webbudget.com)
and HTMLQA (www.sdl.com).
Copy of the web site + instructions + count of the words
 |
|
|
|
|
|
 |
 |
The quotation for the project is calculated from the following data:
|
 |
 |
Total
number
of
words
to
be
translated
multiplied
by
a
fixed
amount
per
word.
In
the
case
of
repetitions,
the
rate
can
change.
|
 |
Total
number
of
graphics
to
be
translated
(normally
charged
at
a
fixed
sum
per
graphic).
|
 |
Handling
of
the
project
and
the
engineering
work,
such
as
changes
of
design,
handling
of
memorandums
of
translation,
etc.
(usually
charged
at
a
percentage
of
between
10%
and
20%
on
the
total
quotation). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|