Multilingualism in company webs
Website of the Generalitat, Government of Catalonia Contact
Home: Are you a webmaster? The localization phase
The localization phase
Preparation
Realisation
Preparation
In the case where the web manager is in charge of the translation, when preparing the project he will have to:

Make a list of the pages and specific content which is to be localized. Also he must identify the images which contain text to be translated.
Decide which tools are to be used: automatic translation tools, assisted translation
tools  graphics management  tools, etc.

List + tools
In the case where the web manager puts the work of localization out to a company or professional in the localization of web sites:

Before starting the localization phase, the web manager will deliver a copy of the web site to be localized to the person concerned (localization company, translators, etc.) and a report with all kinds of relevant instructions: tools to be used, orders on the structure of the web site, information on the identification of translatable text, etc.
In order to know exactly what work will be involved in localization into Catalan and to obtain a quotation for the work, there will have to be a count of the words to be translated and the graphics with text to be translated. The localization companies have specific tools to count the words of web pages, such as Webbudget (www.webbudget.com) and HTMLQA (www.sdl.com).

Copy of the web site + instructions + count of the words
The quotation for the project is calculated from the following data:

Total number of words to be translated multiplied by a fixed amount per word. In the case of repetitions, the rate can change.
Total number of graphics to be translated (normally charged at a fixed sum per graphic).
Handling of the project and the engineering work, such as changes of design, handling of memorandums of translation, etc. (usually charged at a percentage of between 10% and 20% on the total quotation).
   
 
Content
1. Introduction
2. What do you want to translate?
3. How is the web site designed to make production in various languages easier?
3.1. Technical aspects
3.2. Textual content
3.3. Graphic content
4. The localization phase
4.1. Preparation
4.2. Realisation
5. After localization: the checking phase
5.1. Functional
5.2. Visual
6. Style guide
> Bibliography
graphics managementUp
On the web page Technologies of language (http://www.gencat.cat/llengua/tecnologies),there is a large range of tools with the corresponding links. This page belongs to the web site of the Secretariat of Linguistic Policy, which contains an area devoted to computing and new technology.
Next
         
© Generalitat de Catalunya
Legal notice
E-mail