Multilingualism in company webs
Website of the Generalitat, Government of Catalonia Contact
Home: Are you a webmaster? How is the web site designed to make production in various languages easier?
How is the web site designed to make production
in various languages easier?
Technical aspects
Aspects relating to the textual content
Aspects relating to the graphic content
Aspects relating to the graphic content
Speaking of the graphic content, this refers to the images in an HTML document, which are usually labelled in the following way:

<img src="imatges/hola.gif">
 
The images in web pages can be in different formats: GIF, JPEG, PNG, etc. In the process of localization, the graphics are important because some of them incorporate text which has to be translated.

To differentiate the images according to the language of the text they contain, the name of the language can be made clear at the end of the name of the archive. Remember that translating the names of image archives is not recommended. E.g.:

Recomanable
anunci_ca.gif
anunci_en.gif
anunci_es.gif

No recomanable
anunci.gif
advert.gif
anuncio.gif

Whenever possible, the names of images should be made explicit, because the use of image searchers is more and more frequent, especially for images of people. E.g.:

Recomanable
ramon_llull.gif

No recomanable
rl.gif
ni
ramon.gif

Recommendations to facilitate internationalisation of the graphic content:

1.
Keep archives of graphics without text in a separate folder from text archives. Then it will not be necessary to duplicate all the graphics for every language, but only those which contain text. This simplifies the management of archives and saves physical space in the server where the web site is stored.

Let us look at an example: In the figure below there is a structure of archives from a web site:

The folders "00" and "01" contain HTML documents.
The folder "imatges" contains all the images of the web site, some of which are linked more than once with various HTML documents contained in "00" and "01". In this way the same image does not need to be stored more than once in "00" or "01".

 
Structure of archives from a web site.
Example image
 
2. Differentiate in some way graphics which have translatable text from those which do not. This speeds up the process of analysis of the archives and saves space in the server, as only those images which contain text in different languages have to be duplicated.

Hereunder two alternative solutions are proposed:

 
Differentiating the images with text from those without, by giving them a name commencing with the letter t. Then, if we arrange the archives in alphabetical order, we can easily recognise the series of archives containing text (in the figure below they are marked in blue).

 
Example.
Example image

Separate archives of graphics with text and archives of graphics without text in different folders.

 
Example.
Example image
 
3. Prepare the graphic archives in format .GIF and .JPG by layers. In one layer the background of the graphic is defined, in another the text, and in another the drawing of the foreground, etc. In this way, it will be easy to alter the text layer and replace the original text with the translation. If all the parts of the graphics are integrated into one layer, it will be impossible to isolate the text and the image will have to be redesigned.

Preparation in layers of a button with text:

 
example image >> example image
Layer containing only the button image   Layer containing only the button text
   
>>
example image
Layer containing the combination of the button image plus the text
   
 
4. Ensure that the people translating the graphics know which type of letter to use. In this way the web manager can be sure that the localized graphic will have the same appearance as the original graphic.
 
5. Leave additional space after text incorporated into graphics so that, if the translation is longer, the graphic does not have to alter as it has been anticipated that the translation may be longer.

In the example, the button with text «D’acord» has sufficient space to translate into English «OK», but does not leave enough space for a longer translation such as «De acuerdo». Possibly a new button has to be made during the process of localization into Spanish. However, if the button has enough space to allow for a longer translation, there will be no need for a new button.


Original button:
Allows for a shorter translation, but there is no space for a longer translation:
example image
   
   
 
Content
1. Introduction
2. What do you want to translate?
3. How is the web site designed to make production in various languages easier?
3.1. Technical aspects
3.2. Textual content
3.3. Graphic content
4. The localization phase
4.1. Preparation
4.2. Realisation
5. After localization: the checking phase
5.1. Functional
5.2. Visual
6. Style guide
> Bibliography
Next
         
© Generalitat de Catalunya
Legal notice
E-mail