|
També
se sent molt més del català als patis d’escoles
a les quals assisteix un percentatge elevat de catalanoparlants,
això és, un 70% o més, i no tant als patis
dels centres que compten amb una proporció més alta
de castellanoparlants (gràfic 10).
GRÀFIC 10. Llengua dels torns de parla i condició
lingüística del centre
Font: corpus Vila, Vial i Galindo
I les pràctiques informals en català
són superiors en les escoles que imparteixen l’ensenyament
en català, i no tan importants en els centres que se serveixen
d’ambdues llengües en la docència (gràfic
11).
GRÀFIC 11. Llengua dels torns de parla i condició
lingüística de la docència
Font: corpus Vila, Vial i Galindo
Cal tenir en compte, però, que les diferències
observades segons la llengua principal de la docència es
dilueixen quan s’encreuen amb les dues altres variables tingudes
en compte en aquest apartat. Així doncs, els usos diferenciats
de català i castellà representats en el gràfic
11 no reflecteixen tant la llengua vehicular de l’ensenyament
dels centres, com sí el tipus d’escola en què
predomina cada model lingüístic: en els centres que
imparteixen la docència predominantment en català
hi ha un percentatge elevat d’alumnat catalanoparlant, i són
escoles situades en zones on es declara un coneixement elevat de
la llengua; els centres que se serveixen de català i castellà
en proporcions més o menys equilibrades compten amb més
alumnat castellanoparlant i es distribueixen en àrees on
se sap menys català.
Deixant de banda el que es copsa amb tan sols un
primer cop d’ull als gràfics, d’altra banda força
previsible (això és, que l’ús del català
s’incrementa a mesura que augmenta el coneixement i la presència
d’aquesta llengua en l’entorn), la conclusió
més rellevant que pot extreure’s dels gràfics
precedents és la desigualtat de condicions per a ambdues
llengües: l’ús del català en contextos
que l’afavoreixen és inferior a l’ús del
castellà en condicions que són favorables a aquesta
altra llengua. Vegeu, sinó, com en els centres amb més
del 70% d’alumnat castellanoparlant gairebé el 94%
dels torns de parla són en castellà, mentre que en
les escoles on els catalanoparlants superen el 70%, només
el 82% dels torns s’emeten en català.
3.4. El pes de les
variables: anàlisi multivariant
Una vegada analitzada la influència de cada
una de les variables en les tries lingüístiques dels
escolars catalans, només resta determinar quines variables
de tot el conjunt són les més rellevants en la configuració
de les seves pràctiques lingüístiques. Per fer-ho,
s’han aplicat dues tècniques d’anàlisi
multivariant explicatives, l’anàlisi discriminant i
la regressió logística, i una altra de descriptiva,
l’anàlisi de correspondències múltiples
(vegeu-ne una síntesi a Galindo 2006)
L’aplicació de les tècniques d’anàlisi
multivariant permet diferenciar dos conjunts de variables: (1) les
que tenen en compte la llengua de relació amb l’entorn
no familiar i no educatiu formal, i (2) les relacionades amb la
llengua familiar i de l’educació formal. Hi ha encara
un altre grup de variables, (3) les que fan referència a
la competència lingüística en català i
castellà, que no s’han inclòs en cap dels dos
conjunts anteriors perquè s’ha considerat que són
transversals a totes les variables: aconseguir una bona competència
lingüística no depèn únicament dels ensenyaments
de l’escola, sinó que també està relacionat
amb el fet d’usar aquesta llengua.
El primer conjunt de variables (llengua de relació amb l’entorn
no familiar i no educatiu formal), inclouen les xarxes socials del
parlant i del destinatari, la condició lingüística
del centre, i la condició lingüística ambiental.
Aquestes variables són les que es revelen com a més
rellevants en la configuració dels usos lingüístics.
Les dues primeres variables esmentades (xarxes socials del parlant
i del destinatari) recullen informació declarada pels mateixos
interlocutors sobre el codi que fan servir habitualment fora de
la llar, és a dir, són un indicador de la percepció
dels propis usos lingüístics. Que en gairebé
totes les tres anàlisis multivariants realitzades constitueixin
els principals factors que permeten explicar la variació
en les pràctiques lingüístiques posa de manifest
que usos reals i usos percebuts no van per camins oposats; ara bé,
la llengua de les xarxes socials no permet, per si sola, explicar
tota la variació en els usos, i això indica que existeixen
certs desajustos entre el que es creu fer i el que realment es fa,
com s’observava en l’apartat 2.3.
La tercera variable, la condició
lingüística del centre, mesura el percentatge de catalanoparlants
del centre. Suposem que, com més catalanoparlants coincideixin
en un mateix espai, més ús es farà del català
i que, per tant, el percentatge de condició lingüística
del centre també mesura les oportunitats que tenen els interlocutors
de mantenir relacions socials en català.
La quarta variable, la condició lingüística
ambiental, fa referència al coneixement que els habitants
de la zona declaren de català. Com és previsible,
percentatges superiors de persones que declaren entendre i saber
parlar català en la zona es corresponen amb usos superiors
d’aquesta llengua a l’hora del pati.
El segon conjunt de variables és el relacionat amb els
usos lingüístics familiars i educatius formals, i inclou
la llengua familiar del parlant i del destinatari, i la condició
lingüística de la docència. La inclusió
d’aquestes variables en les funcions discriminants i de regressió
logística confirma que la llengua de la llar i de l’aula
té un paper en la configuració dels usos lingüístics,
però la posició que ocupen aquestes variables en les
funcions esmentades (sempre per sota del primer grup de factors)
assenyala que el paper que adopten és secundari.
|