|
Així doncs, per una
banda, els joves amb llengua familiar castellana (només o
majoritàriament), amb nivell d’estudis elemental o
mitjà, residents a Barcelona o àrea metropolitana
són els que presenten major predisposició a tenir
com a llengua habitual el castellà (només o majoritàriament).
També cal destacar que els joves que no estan associats o
que només ho estan a una associació també presenten
aquesta tendència. Cal remarcar que la predisposició
a tenir com a llengua habitual el castellà amb llengua familiar
castellà és molt gran (vegeu taula); això vol
dir que el fet de parlar castellà amb la família té
una influència més forta en la categoria llengua habitual
castellana que en els altres casos (llengua amb la família
catalana o bilingüe). Així doncs, pel que fa als joves
que provenen de llengua familiar castellana el canvi de llengua
d’ús familiar castellà a llengua habitual catalana
es fa més difícil.
Paràmetres de la relació
p1311rec i p1312rec
p1311rec Llengua
habitual |
|
P1312rec Llengua familiar |
1.-
Català |
2.-
Català i castellà |
3.-
Castellà |
1.- Català |
5,9285 |
2,6685 |
-8,597 |
375,59* |
14,418 |
0,00018 |
2.- Català i castellà |
2,7605 |
2,8995 |
-5,6600 |
15,8077 |
18,1651 |
0,0035 |
3.- Castellà |
-8,6890 |
-5,5680 |
14,2570 |
0,0002 |
0,0038 |
1555021,6091 |
* Exponencial del paràmetre. S’ombregen els paràmetres
significatius.
Per altra banda, tenen més predisposició a utilitzar
el català (només o majoritàriament) els joves
que pertanyen a les categories de català (només o
majoritàriament) com a llengua d’ús familiar,
el nivell d’estudis superior o estan estudiant actualment,
residents a la resta de Catalunya i estan associats amb major freqüència.
Els joves que habitualment usen ambdues llengües destaquen
per tenir com a llengua familiar les dues o bé el català,
amb estudis superiors o estudiant actualment, ser residents a Barcelona
ciutat o la resta de Catalunya i estar associats amb un grau menor
que els catalanoparlants.
Així doncs, la llengua familiar és d’alguna
forma la mateixa que la llengua habitual. En aquest punt, cal valorar
que són dades d’enquesta i, per tant, declarades. Sobre
les dades d’enquesta, contraposades a les dades extretes per
observació, s’ha fet moltes valoracions a recerques
i estudis. En aquest sentit, hi ha cert coneixement sobre la fiabilitat
de les dades d’enquesta. Cal destacar que les percepcions
dels entrevistats sobre els seus comportaments i usos estan presents
a les respostes. Igualment, la llengua d’ús amb la
família esta inclosa dins la llengua d’ús habitual,
és a dir, els entrevistats responen sobre els usos lingüístics
habituals tenint en compte que l’ús lingüístic
amb la família és també un ús habitual.
Tot i això, els usos lingüístics als diversos
àmbits són una visió parcial dels usos lingüístics
globals i estan vinculats als usos per context; per exemple, a la
feina o l’institut s’utilitza molt més el català
perquè és un àmbit on la planificació
lingüística en català hi és més
regulada i present.
En aquesta anàlisi, és destacable remarcar la influència
del nivell d’estudis dels pares i els joves en els usos lingüístics.
Si es mostra aquesta variable com a reflex del nivell cultural de
les famílies es pot afirmar que la llengua catalana segueix
estant vinculada a uns valors de prestigi i nivell cultural elevat.
5.
L'anàlisi qualitativa: els grups de discussió
De forma breu, la dinàmica del grup consistia en una presentació,
preguntes inicials sobre la vida quotidiana dels participants, i
seguidament, a través de la conversa espontània sobre
l’oci i la música, els participants desenvolupaven
el debat a l’entorn de la llengua. En gairebé les quatre
dinàmiques va ser la llengua de la música que escolten
els participants el que va ajudar a encaminar el debat. A partir
d’aquí es tractava sobretot el tema dels usos lingüístics
i dels comportaments i actituds lingüístiques dels tres
grups lingüístics; el següent pas era parlar de
la imatge de les llengües i la campanya “Dóna
corda al català” de la Secretaria de Política
Lingüística.
Donats els objectius d’aquest treball, l’anàlisi
s’ha centrat sobretot en els punts que es refereixen als usos
lingüístics, la llengua i el consum en el temps de lleure
i oci, els comportaments lingüístics (normes d’ús)
i les actituds lingüístiques.(14)
Els usos lingüístics
En primer lloc, quant als usos lingüístics dels joves
catalans, cal destacar que, segons l’anàlisi dels grups
de discussió, vénen definits per la llengua que s’entén
com a pròpia, la llengua parlada amb la família i
la decisió sobre el manteniment o canvi de llengua.
G1 (de 15 a 17 anys, catalanoparlants, bilingües i castellanoparlants)
- Pero es que también es depende, la gente que habla
catalán también es porque sus padres son catalanes
o alguno de los padres, y yo por ejemplo no, yo creo que es eso,
el como te han educado de pequeño. (...) Yo llevo desde pequeño
en el colegio en catalán y sigo hablando castellano. (...)
Porque llego a casa, salgo del cole, y ya utilizo el castellano.
Normalment, la llengua a la família està vinculada
a l’origen geogràfic dels pares. Tot i això,
hi ha casos en què no es compleix. Es considera més
comú que pares d’origen espanyol parlin català
als seus fills però es viu com un fet “estrany”
socialment que pares d’origen català parlin castellà
als fills.
G4 (de 23 a 29 anys bilingües i castellanoparlants)
- Jo depèn, estudiar he estudiat sempre en català,
he estudiat aquí, en català i família, pues
depèn, tinc molta família que parla català
i els meus pares són d’aquí, són els
dos catalans. (...) Sí, sé que és curiós
perquè els meus avis eren catalans, però mira, parlen
en castellà, només parlem en català amb els
animals.
Igualment, la llengua parlada amb la parella i amb els amics normalment
és la llengua que s’entén com a pròpia
ja que aquests també formen part de l’entorn lingüístic
de la persona. Tot i això, en aquest àmbit comencen
a donar-se processos d’interacció entre les dues llengües.
És en aquest moment que es produeixen els diversos comportament
lingüístics d’adaptació a la llengua de
l’altre o bé de negociació entre els membres.
G3 (de 23 a 29 anys, catalanoparlants i bilingües)
- Todo depende de cuando tu conoces a una persona como
empiezas a hablar con ella, si tu empiezas en catalán a partir
de siempre hablarás con ella en catalán, si empiezas
en castellano... a no ser que haya un momento que digas tu prefieres
hablar en... eso me ha pasado con mi novia, yo con ella a hablar
en castellano y dijo: puedes hablar en catalán, y a partir
de entonces siempre en catalán.
És així com, tant els joves del grup català
com els joves del grup castellà tenen amics que parlen la
llengua contrària a la d’un mateix i es pot produir
un canvi d’ús de la llengua pròpia. Els joves
bilingües, molts catalanoparlants i alguns castellanoparlants
s’adapten a la llengua del seu interlocutor pel que fa a les
amistats.
G1 (de 15 a 17 anys, catalanoparlants, bilingües i castellanoparlants)
- Depèn de la gent del grup, perquè igual
hi ha un del grup que parla castellà i llavors, si tu et
mous amb..., doncs tu ja amb les converses que fas amb el grup les
faràs en castellà perquè aquesta persona ja...,
o sigui, tindràs costum ja de parlar amb ell castellà,
i llavors si estàs en un grup parlaràs amb ell en
castellà, amb tots, amb tots els membres perquè ell
pugui entendre, encara que també entengui el català,
va així una mica...
Fora dels usos familiars i amb les amistats, en els grups de discussió
sorgeixen espontàniament d’altres àmbits on
els usos lingüístics hi són presents: les situacions
on s’actua com a consumidor o usuari. En aquest cas, la llengua
d’ús depèn de l’àmbit del qual
parlem i es defineix segons el coneixement social sobre la llengua
que s’acostuma a parlar en cada àmbit. Es menciona
l’àmbit de la restauració com un dels àmbits
on la gent acostuma a dirigir-se en castellà i les entitats
financeres com un dels àmbits on es parla català.
La llengua i el consum en el temps de lleure i oci
Per altra banda, la llengua del consum cultural o de lleure pren
especial importància en els debats —sobretot pel que
fa al consum musical i televisiu— i té unes característiques
molt específiques.
Quant a la música, destaca el fet que el grup lingüístic
català se sent identificat amb la música cantada en
català i el grup lingüístic castellà no.
En el primer cas, als joves catalanoparlants els agrada perquè
representa una música pròxima a ells. En canvi, en
el segon cas es produeix un rebuig perquè s’allunya
de la seva identitat i s’aproxima a una identitat nacionalista
que no comparteixen. Per contra, a tots els joves els pot agradar
música cantada en castellà ja que no s’hi entreveuen
opcions i preferències polítiques sinó simplement
un tipus de música que els pot agradar o no.
G1 (de 15 a 17 anys, catalanoparlants, bilingües i castellanoparlants)
- Però és per la gent, depèn de la gent, depèn
de com t’ho prenguis tu, perquè per a mi una cançó
en català pot significar moltes coses i un altre l’escoltarà
i dirà uhhhh!
G2 (de 18 a 22 anys, bilingües i castellanoparlants)
- És perquè és en català dic jo, no
ho sé. A casi ningú li agrada la música en
català o a molt poca gent comparada amb la música
en castellà.
A tots els joves els agrada la música en anglès més
que en qualsevol altra llengua estrangera. Per alguns, el motiu
és la moda i el costum de sentir aquest tipus de música
ja que és la que avui en dia es fomenta a nivell mundial.
En la mateixa línia es destaca el fet que els usos lingüístics
a la música, televisió i cinema es vinculen als costums
i als usos que històricament s’han donat en aquests
àmbits des de cada grup lingüístic.
G3 (de 23 a 29 anys, catalanoparlants i bilingües)
- No es que esté mejor vista o peor vista, pero está
más promocionada, nos es más familiar el idioma, todo
el mundo ha estudiado inglés en el cole, entendemos alguna
frase suelta y nos es más accesible, nos gusta más
como suena.
G1 (de 15 a 17 anys, catalanoparlants, bilingües i castellanoparlants)
- Perquè estàs acostumat a cada actor al seu doblador
i llavors estàs acostumat a aquell doblador i el relaciones
ja directament. A mi això em passa amb Songoku que jo el
veia en català i el van posar en castellà i no ho
suportes.
Les normes d’ús lingüístic
Al llarg de la dinàmica es mostra una de les qüestions fonamentals que apareixerà a la conversa en tots els grups: la tendència a la convergència lingüística. És així com la majoria de grups lingüístics convergeixen a la llengua de la moderadora sigui o no la seva llengua pròpia. Això es dóna de forma acusada en els grups de catalanoparlants i bilingües quan la moderadora parla en castellà. Els grups formats per castellanoparlants mantenen majoritàriament el castellà quan la moderadora els parla en català però també, en algun cas, responen a les preguntes parlant en català.
De nou, en aquests grups de discussió apareix la norma bàsica de la convergència lingüística que s’ha visualitzat en molts dels estudis. Segons Boix (1993), el sentit comú i les recerques psicològiques suggereixen que un mitjà que tenen els individus per aconseguir actituds més favorables dels altres és fer-s’hi més semblants; l’adaptació és doncs un reflex de l’afany dels individus per ser aprovats socialment. L’adaptació o convergència lingüística és doncs un mitjà que utilitzen els joves per apropar-se al seu interlocutor i així buscar la seva complicitat.
G3 (de 23 a 29 anys, catalanoparlants i bilingües)
-
O si quan haguessis arribat no haguessis parlat gaire potser algú hagués escollit un altre idioma però com has començat i has fet el teu discurs tota l’estona en castellà.
La convergència lingüística al castellà és quelcom donat per descomptat que forma part de la norma social no escrita ja que s’entén que contribueix a la bona entesa entre les persones d’una societat. Aquesta norma es recolza en actituds de respecte i educació que són enteses com a fonamentals per conviure en societat. És, per tant, un comportament molt difícil de contradir i canviar.
G3 (de 23 a 29 anys, catalanoparlants i bilingües)
-
Porque considero que cuando me habla en castellano si yo le respondo en catalán para mi es como una disputa.
G3 (de 23 a 29 anys, catalanoparlants i bilingües)
-
A veces yo lo hago por respeto, porque la persona que empieza la conversación no es que tenga el derecho pero supongo que lo hace con la lengua que mejor domina y para mi si llega a ser un problema sí que le pido que cambie de idioma pero sino, si realmente tuviera dificultad sí te lo pediría pero como más o menos…
Els bilingües són els que majoritàriament adopten aquest comportament, seguits dels joves del grup lingüístic català i finalment, els joves del grup lingüístic castellà. En aquest sentit, es confirmen les dades de l’EULC 2003 que mostren com la majoria de joves que comencen una conversa en català canvien al castellà quan l’interlocutor/a els contesta en castellà (73%); mentre que la majoria de joves que comencen una conversa en castellà i els responen en català continuen parlant en castellà (82,7%).
Taula 3. Actitud de la població de 15 a 29 anys davant un canvi de llengua
en una conversa (%)*
Actitud |
Quan s’adreça en català i li contesten en castellà
|
Quan s’adreça en castellà i li contesten en català
|
Segueix parlant en català |
15,3 |
8,2 |
Continua la conversa en castellà |
73,0 |
82,7 |
Demana si li poden parlar en català/castellà |
3,2 |
1,0 |
Mai s’adreça a ningú en català/castellà |
7,3 |
7,2 |
Altres situacions |
1,2 |
0,9 |
*Només s’inclou la població que diu saber parlar català.
Font: Enquesta al Joves de Catalunya, 2002. Secretaria General de Joventut.
|