|
Sumari
1. La
llengua com a activitat econòmica
2.
L'autenticitat en la nova economia globalitzada
3. El
professional de la llengua
4.
Bibliografia
1. La llengua com a activitat econòmica
Lobjectiu
d'aquest article és explorar algunes de les maneres en què apareix la llengua en la nova
economia globalitzada. La major part del treball sociolingüístic sobre canvi social
contemporani se centra en els drets lingüístics (davant de l'assumida extensió de
langlès) o en laprenentatge lingüístic; molt poc treball sociolingüístic
se centra en el paper de la llengua en les experiències quotidianes de les persones que
treballen i viuen en les canviants condicions de la nova economia. Aquest treball intenta
esbossar els temes sociolingüístics centrals que poden estar relacionats amb l'actual
expansió del sector dels serveis i de la informació, i afirma que la perspectiva
sociolingüística és essencial per entendre la naturalesa de les activitats en aquest
sector. Entre els temes podem esmentar els següents: la centralitat de la llengua com a
mode de producció i com a producte; el tractament de la llengua com una competència
relacionada amb el treball, bé com a habilitat mesurable, o, al contrari, com a talent;
la tensió entre definir el valor de llengua en el lloc de treball (en termes d'ideologies
lingüístiques) com a habilitat tècnica o com a autèntica possessió de grups
considerats «propietaris» legítims; i les conseqüències emergents d'aquelles
eleccions per als nous «professionals de la llengua». La meva afirmació central és que
la nova economia té dificultats per gestionar la nova centralitat de la llengua, ja que
queda atrapada en contradiccions entre estandardització i flexibilitat, gestió
horitzontal i control de qualitat, i una comprensió tècnica o bé autèntica del valor
de la mateixa llengua.
Una de les
característiques principals de la nova economia és el paper central que hi juga la
llengua com a mitjà de producció i com a producte. En activitats associades a
lextracció de recursos primaris o bé la seva transformació secundària, la
comunicació, i en concret la comunicació escrita, sol ser una tasca de gestió, no
laboral. És la direcció la que utilitza la llengua per elaborar informes, planificar,
enviar memoràndums o portar a terme reunions. La informació pertinent es transmet a les
plantilles amb intermediaris que ocupen, dins de la jerarquia, una posició entre la
direcció i els professionals. Les mateixes plantilles treballen sovint en condicions que
fan que la comunicació sigui difícil: massa soroll, massa perill. A més, la forma
concreta dorganització industrial del treball coneguda com a fordisme o taylorisme,
és a dir, treball en cadena amb tasques separades luna de laltra i supervisat
amb una distribució jeràrquica dels professionals, va relegar la comunicació com a
qüestió marginal i com una amenaça potencial per a lordre social que feia
possible la producció fordista.
En una fàbrica en
què vaig fer treball de camp a Montreal a finals dels anys 70 (vegeu Heller, 2002), la
producció industrial es feia a la planta baixa. Hi havia tant de soroll que la majoria de
professionals portaven taps a les oïdes i molts també portaven alguns tipus dequip
de seguretat. Per tal de comunicar les mínimes informacions que es necessitaven, havien
creat una sèrie de gestos amb les mans com a senyals. Els capatassos treballaven sols en
cabines de vidre aïllades, en sortien regularment per fer el volt per les línies o, de
vegades, rebien en les seves cabines treballadors sols, altres capatassos o encarregats
per a breus intercanvis dinformació. Entre ells, quan els treballadors i capatassos
podien parlar, ho feien en francès, amb una part significativa de vocabulari tècnic en
langlès que arribava de les fonts de producció industrial (majoritàriament
britàniques i americanes) o de la direcció anglòfona. La comunicació amb la direcció
es feia a través dun equip de tres encarregats bilingües, tots dorigen
irlandès, és a dir, amb un fons catòlic de classe treballadora que els va permetre
aprendre francès dels seus veïns francòfons, catòlics i de classe treballadora. La
direcció era anglòfona, comptant-hi els pocs francòfons que havien pujat un graó de
lescala, ocupaven les plantes superiors de ledifici o ledifici a
laltre costat del carrer i treballaven en despatxos tranquils i emmoquetats.
Però aquestes
condicions són difícils de trobar en el primer món avui dia. Tal com afirma Boutet
(2001:56): Dans le taylorisme, parler et travailler sont considérés comme des
activités antagonistes. Parler fait perdre du temps, distrait, empêche de se concentrer
sur les gestes à accomplir. (
) La mise en place de nouveaux modes de production et
en particulier lautomation, la robotisation et linformatisation des
activités, comme la mise en place de nouveaux modes de gestion des salariés (management
participatif, responsabilisation, équipes semi-autonomes, auto-contrôle
) auront
deux conséquences majeures en ce qui concerne le statut du langage au travail. Lune
cest la généralisation du recours à lécrit (lecture et écriture) dans
tous les métiers et activités y compris déqualifiées (
). Lautre cest
lémergence dune compétence de communication. (2)
La nova economia
consisteix, en part, en la reorganització o reestructuració del que queda de la
vella economia basada en lextracció de recursos primaris i la
transformació industrial (Gee et al., 1996).
Les empreses han eliminat molta de la gestió intermèdia, han descentralitzat la presa de
decisions i han donat així una major responsabilitat per organitzar i controlar
lactivitat laboral als mateixos treballadors i a equips amb membres que necessiten
estar coordinats. La mateixa naturalesa de la producció sha desplaçat cap a un ús
més gran de la informàtica en modes de producció que demanen destreses
dalfabetització complexes i habilitats per moures ràpidament entre diversos
modes de comunicació. A més, la nova economia tracta en molts sentits de la llengua i
daltres formes de comunicació. Donar serveis està molt relacionat amb la
comunicació, tant si és cara a cara (amb la caixera del supermercat, lassessora
financera o el guia turístic) o mediada per altres formes de comunicació, especialment
electròniques (que poden anar del disseny dinterfícies per a caixers automàtics
fins al treball en línies telefòniques o pantalles dordinador en centres de
trucades). El mateix sesdevé en la producció dinformació. Però,
significativament, la llengua també es pot mercantilitzar de diverses maneres.
Boutet assenyala
que aquests canvis en el mode de producció i naturalesa del producte tenen com a
conseqüència principal el sorgiment duna competència comunicativa
relacionada amb el treball. En el context del nou ordre laboral descrit
per Gee i altres (vegeu Cameron 2001; Strathern 2000), aquest fet significa diverses
coses. En primer lloc, el nou ordre laboral emfasitza la flexibilitat i considera les
competències relacionades amb el treball com a conjunts dhabilitats
unificades que els treballadors poden adquirir i afegir al seu repertori, fent-ne ús quan
la situació ho exigeix i augmentant així el seu valor (és a dir, la seva mobilitat) com
a treballadors. Això comporta tractar les competències com a habilitats
objectivables, unificades, mesurables i estandarditzades.
Les
competències comunicatives es poden tractar de manera semblant: en el seu treball sobre
un centre de trucades dOntario, Roy (2003) va demostrar com diverses competències
relacionades amb la llengua es tractaven de maneres semblants a altres tipus de
competència relacionades amb el treball. Tots els processos, per exemple, incloent-hi la
interacció amb els clients, estaven estandarditzats (vegeu també Cameron 2001); el
bilingüisme francès-anglès es tractava com a conjunt de coneixements exactament de la
mateixa manera que els coneixements sobre el sector dels serveis a lautomòbil de
lempresa; el coneixement lingüístic se sotmetia a proves estandarditzades. Per
donar un exemple en làmbit de la política, el govern federal canadenc ha creat fa
poc una associació (Language Industry Association/Association de Lindustrie
de la Langue) per promoure la indústria de la llengua del Canadà,
que comprèn la traducció, la interpretació, lensenyament de llengües i el
reconeixement de veu, tot al servei de lempresa privada multilingüe (el lloc web
afirma, per exemple, que "Une enquête d'Emarketer réalisée en Finlande et aux
États-Unis confirme effectivement quun site web multilingue constitue un facteur de
crédibilité significatif pour lentreprise". (3) Tractar així la llengua com una
habilitat vol dir, evidentment, que la feina relacionada amb les llengües augmenta (i ha
de ser pagada), tant si això vol dir elaborar i impartir programes de formació
lingüística, criteris i instruments davaluació de competència lingüística com
la capacitat de traduir duna llengua a una altra.
Tanmateix, algunes investigacions recents
en les quals he participat mostren que aquests procediments no són universals. És
igualment possible que les empreses no tractin la llengua com una habilitat específica
sinó com un talent innat. Lavantatge del segon enfocament és convertir en
invisibles les habilitats lingüístiques i, en conseqüència, deixar de tenir-les en
compte com a quelcom que sha de pagar en si mateix i per ell mateix, així com fer
innecessàries les activitats relacionades que també caldria comprar (formació
lingüística, traducció, etc.) Sigui com sigui, tanmateix, la llengua o més en general
la comunicació, es concep com un component clau de la competència relacionada amb el
treball, tant si sobjectiva com a habilitat, com si es fa invisible en tant que
talent.
Aquest dilema
assenyala una altra manera en la qual el nou ordre laboral configura el que compta com a
competència lingüística relacionada amb el treball. El nou ordre laboral posa el mateix
èmfasi en el professionalisme i en la qualitat, fet que es refereix a dos conjunts de
valors en molts casos contradictoris: per una banda, lestandardització al servei de
la vigilància i la mesura de la cultura de lauditoria (Strathern 2001)
i del control fordista sobre la producció; per l'altra, ladaptabilitat i
lautenticitat.
Sassumeix
que els proveïdors de serveis arriben als clients "en la seva pròpia llengua"
(sigui quin sigui el tipus de variació lingüística al qual es refereix
lexpressió), però, com que els clients no estan tots fets de la mateixa mida, és
difícil trobar rutines estandarditzades que corresponguin a una àmplia varietat de
maneres de parlar (o descriure), així com treballadors capacitats per adoptar una
àmplia diversitat dapariències. Tot i que sha comentat molt en la premsa
dels EUA com es prepara els treballadors de centres indis datenció telefònica
perquè adoptin una personalitat americana (incloent-hi noms adequats, informació sobre
el temps local als EUA i un "accent" correcte), no és clar fins a quin punt
aquests intents de produir i estandarditzar autenticitat acaben de ser convincents. En un
centre datenció telefònica de New Brunswick en el qual vam dur a terme un treball
de camp, hi havia una gran variació en el compromís que tenien els representants per dur
a terme el joc de lautenticitat, i totes les trobades entre persones, excepte les
més rutinàries, portaven sempre a una supressió de la màscara. El nou ordre laboral
produeix així paradoxes o contradiccions entre estandardització i autenticitat que cada
treballador ha de solucionar per si mateix.
2.
L'autenticitat en la nova economia globalitzada
Una
característica de la nova economia globalitzada a la qual potser sha prestat més
atenció des dels treballs sobre turisme i desenvolupament econòmic comunitari que ens
els que tracten sobre la llengua és el valor que satorga a lautenticitat
(vegeu Craik 1997; Alcaras et al. 2001;
Yarymowich 2003; LeMenestrel 1999). Els productes estandarditzats de l'economia fordista
s'apreciaven precisament com a índex de modernitat; un passatge sorprenent del clàssic
infantil canadenc, Anne of Green Gables,
situat a lilla Príncep Eduard a principis del segle XX, presenta el desig que té
lAnne dun raspall rosa de cel·luloide produït en una fàbrica (encara que
és semblant a lautenticitat de lAnne com a símbol duna vida rural
tradicional, que atreu els milers de visitants d'arreu del món que visiten cada any el
lloc construït de la llar de lAnne de ficció). Un dels
distintius de la nova economia globalitzada és el contrari, els índexs d'autenticitat
(no és rellevant que sigui tradicional, moderna o postmoderna).
I la llengua és
una manera de produir autenticitat (encara que no nés lúnica en cap sentit).
Les samarretes i altres elements estandarditzats poden convertir-se en autèntics amb
lús de símbols de la tradició (com creus celtes) i d'eslògans en llengües
regionals o locals; en una conferència a què vaig assistir fa poc, un delegat portava
una samarreta impresa en picard, varietat lingüística del nord-est de França. La
música tradicional, tant si es fa "directament" com a reproducció autèntica o
bé sestilitza amb la mescla amb altres formes musicals més contemporànies com el
hip-hop o el reggae, utilitza les llengües
minoritàries com a símbol de la seva autenticitat. Louisiana ha invertit últimament en
lemissió de marques d'autenticitat per a productes culturals identificables (i, pel
que sembla, certificables) com el cajun o el crioll (Dubois 2004), en els quals les
marques lingüístiques i alguns símbols lingüístics són elements importants.
El secret és
equilibrar lautenticitat (un lligam amb allò local, amb lescala directa de
les relacions humanes) amb la mercantilització, és a dir, el producte local amb el
mercat, si no global, com a mínim internacional. Així, mentre que una inversió en el
capital de la distinció (Bourdieu 1979) obre espais per a les economies regionals,
productes locals i altres artefactes culturals i experiències vendibles, el màrqueting
ha d'arribar a la seva clientela, els límits de la qual sobre la tolerància de tots els
elements d'autenticitat continuen essent confusos (com se sentiria la gent en utilitzar la
calefacció o la instal·lació daigua de lAnne, per exemple?).
En la nostra
investigació, hem estat seguint canvis en les comunitats de llengua minoritària francesa
al Canadà, amb una base econòmica que ha canviat de les economies del sector primari i
secundari a les del sector terciari. El primer tipus d'economia (mineria, pesca,
indústria de la fusta, indústries de lautomòbil i de la manufactura tèxtil, per
exemple) va donar una base per a la reproducció d'una comunitat etnolingüística forjada
al voltant d'una ideologia nacionalista o quasi nacionalista, així com de la solidaritat
amb els marginats. Els francòfons estaven sobrerepresentats entre els treballadors i
tendien a organitzar-se en comunitats agrupades prou estretament. Els moviments socials
nacionalistes o quasi nacionalistes associats amb la mobilitat socioeconòmica es
legitimaven sobre la base de la tradició i se centraven en la importància de mantenir
els espais lingüísticament homogenis, tant si eren territorials com institucionals;
tanmateix, el seu objectiu era utilitzar aquests espais com a base per a leducació
i l'acumulació d'altres recursos importants en la seva recerca d'accés a fonts modernes
de poder i riquesa (Heller i Labrie, 2003). |