|
A diferència dels escenaris anteriors,
aquí observem que els treballadors estrangers se situen en les posicions inferiors de
l'estructura laboral. Aquests treballadors, blue-collars,
es limiten a l'execució d'ordres senzilles de supervisors autòctons. Les relacions de
comunicació són absolutament asimètriques i com relatava un dels participants en el
grup de discussió: nosaltres a l'empresa sempre estem callats. La direcció
entén que no són necessàries habilitats comunicatives per a aquests llocs de treball i
el desconeixement de l'espanyol o el català no suposa un inconvenient per a la
contractació. L'important és, segons un directiu: que sigui treballador.
Sobre aquest punt hi ha la percepció que aquests treballadors, que provenen d'antigues
repúbliques socialistes, constitueixen una força de treball dòcil i laboriosa. En cap
de les empreses analitzades els empleats romanesos han aconseguit arribar a posicions
diferents a les de treballadors manuals. En aquestes empreses els directius exerceixen
diferents funcions, incloses les de comercialització. Destaca el fet que majoritàriament
no coneixen cap idioma estranger i en les poques ocasions que s'intenta penetrar en
mercats forans és necessari externalitzar la comercialització. La localització en un
àrea quasi rural allunyada més de 200 km de Barcelona i el fet que la producció sempre
s'hagi destinat al mercat estatal han contribuït a allunyar aquest clúster de les xarxes
internacionals de producció i distribució. Fins i tot l'arribada de treballadors amb un
repertori lingüístic més gran, com el cas dels empleats romanesos, no ha incrementat la
connexió internacional del management local. Però el fet és que la seva
competitivitat en l'actualitat se centra en l'existència d'una força de treball
internacionalitzada (els treballadors romanesos), que accepta unes baixes condicions de
treball i ocupació.
El valor dels
diferents idiomes no s'estableix sobre la base del producte ni del procés productiu. El
català i el castellà cobren valor per als treballadors romanesos per la seva capacitat
d'integració en la comunitat local. Quant als grups autòctons, es pot destacar la no- adaptació a la nova situació de mercats
oberts a Europa. El català continua sent l'idioma de poder i prestigi, necessari en la
promoció laboral en aquestes empreses, i l'única llengua utilitzada pels directius i
propietaris del capital.
Petites i mitjanes empreses
sociosanitàries
Hem analitzat un
conjunt de petites i mitjanes empreses sociosanitàries situades al litoral català
especialment afectades per la presència de residents estrangers. Progressivament, com a
conseqüència dels fluxos turístics i el seu assentament al litoral, els clients
d'aquestes pimes s'han internacionalitzat. L'augment de la complexitat lingüística no
deriva d'estratègies d'internacionalització sinó d'una internacionalització
sobrevinguda dels clients. Aquesta internacionalització dels mercats locals ha suposat un
repte per a les empreses autòctones. En primer lloc, perquè la prestació de serveis
sociosanitaris és molt intensiva lingüísticament en la relació pacient-professional
sanitari. En segon lloc, perquè el col·lectiu estranger resident és molt heterogeni
(britànic, alemany, belga... i recentment procedent de l'est europeu). En tercer lloc,
perquè els professionals sanitaris (mèdics i infermers, i altres empleats en
instal·lacions geriàtriques, per exemple) posseeixen un repertori lingüístic que es
limita al castellà i català. De fet, la professió mèdica a Espanya està summament
influïda pel gran pes de la sanitat pública, on no constitueix una exigència el
coneixement d'idiomes estrangers i sí, en canvi, el català com a mèrit. En les seves
trajectòries formatives no van considerar la futura heterogeneïtat lingüística del
litoral espanyol ni la forma en què podria afectar les seves activitats laborals.
Hem detectat tres
estratègies empresarials pel que fa a l'heterogeneïtat lingüística dels mercats
locals. La primera és, en el cas d'empresaris autòctons, especialitzar-se en el
col·lectiu autòcton. Fins al moment ha estat l'estratègia més estesa. La segona és la
d'incorporar personal sanitari format lingüísticament en els idiomes dels turistes
residents. Per a això s'han contractat especialment auxiliars i infermers, que intervenen
entre els doctors i els pacients. En tercer lloc apareix una oferta incipient d'empreses
propietat d'estrangers, especialitzades en els seus connacionals i en la plantilla dels
quals trobem fonamentalment metges estrangers, però també auxiliars autòctons. Hem de
tenir en compte que en aquestes empreses generalment la propietat correspon als propis
metges i compartir l'idioma del client es converteix en fonamental per motius de
confiança. De fet, els clients prefereixen professionals sanitaris connacionals. Així,
els professionals autòctons observen com les seves oportunitats laborals es redueixen
cada vegada més per la falta d'un repertori lingüístic apropiat i per la competència
estrangera.
3. Conclusions:
dos resultats lingüístics
De forma
sintètica, hem observat dos resultats lingüístics ben diferenciats: a) Reforçament de les divisions lingüístiques
com a mecanisme de segmentació dels recursos (companyies multinacionals etnocèntriques i
clúster industrial) i, b) Estratègia orientada
a augmentar l'eficàcia i eficiència corporativa assumint els costos de transacció
externs per accedir a clients lingüísticament heterogenis (companyies multinacionals
geocèntriques i en transició, i empreses sociosanitàries), i reduint
els costos de transacció interns a través de la desetnificació de l'idioma corporatiu.
El reforçament de
les divisions lingüístiques de l'estratègia a)
s'explica perquè l'idioma és una peça clau de la racionalització jeràrquica de
l'empresa i de les relacions de poder, fet que condiciona les formes de promoció laboral.
La política lingüística compleix la funció de limitar l'accés als recursos tangibles
i intangibles, com els càrrecs directius o tècnics més ben remunerats i el
reconeixement social dintre de la companyia. És una situació de tancament monopolitzador
-social closure- sobre la base de criteris
etnolingüístics. La conseqüència és la segmentació de la plantilla en dos grups
laborals i lingüístics molt identificats amb tasques de planificació -grup lingüístic
dominant- i l'execució grup lingüístic dominat. En els casos analitzats l'idioma
corporatiu és aquell que compleix les funcions de prestigi i identitat dintre de la
corporació. És l'alemany en les empreses etnocèntriques- i el català en el
clúster industrial. Pel que fa als beneficis, l'estratègia permet la creació d'uns
valors i normes compartides entre el cos directiu, fet que augmenta la cohesió i
confiança en aquest grup. Com a perjudicis, es poden destacar els conflictes entre el
personal directiu autòcton de les filials i els directius connacionals de la matriu.
Així mateix, augmenta la desconfiança del conjunt dels directius i blue-collars autòctons davant l'elit connacional
del capital, fet que s'agreuja en l'actualitat a Espanya amb contínues amenaces de
deslocalització de la producció cap a l'est europeu. Hem definit aquest escenari com un
joc de suma zero on la funció d'utilitat es deriva del control. Els recursos per
distribuir són limitats i fixos. Cal destacar que el reforçament de les barreres
lingüístiques és especialment factible en models d'indústria fordista pel fet que
l'eficiència i eficàcia productiva no depèn de factors lingüístics, sinó d'una
elevada especialització i separació entre grups laborals.
En l'estratègia b), aquella que hem definit com a assumpció de
costos de transacció, l'idioma és una variable clau en el procés productiu. A través
de la política lingüística es pretén garantir l'eficàcia en la relació amb els
clients i l'eficiència en la gestió interna. Els capitals lingüístics són altament
valorats en les pràctiques de reclutament. Preval la contractació de personal
trilingüe: els idiomes on es localitza la filial (espanyol i/o català, en certa mesura
devaluats pel seu escàs valor global; els idiomes de contacte de mercat), l'anglès (com
a idioma de coordinació tècnica i horitzontal de la companyia), i, especialment, algun
dels idiomes dels mercats estrangers de consum amb valor de màrqueting. En les petites i
mitjanes empreses sociosanitàries, l'idioma de coordinació i el dels clients
internacionals solen coincidir per la tendència a la segmentació etnolingüística de
les empreses. No es tracta d'una motivació simbòlica o identitària que reafirmi el
control sobre el mercat, sinó de maximitzar l'eficàcia comunicativa amb els pacients o
clients. El resultat s'assimila a un joc de suma positiva. La superació de les barreres
lingüístiques suposa un increment de la plusvàlua que pot beneficiar els diferents
actors de manera simultània. Els treballadors reben recompenses pels seus capitals
lingüístics i les empreses poden accedir a la reorganització global dels seus serveis i
a clients lingüísticament plurals. La discriminació s'exerceix mitjançant els
processos de selecció de personal i no dels processos de promoció, cosa que afavoreix la
cohesió dins de l'empresa.
Finalment, les
dinàmiques diferenciades dels escenaris de coordinació empresarial analitzats ens
permeten afirmar que diferents formes d'organització de la producció i posició respecte
a la mobilitat dels factors comporten diversos règims lingüístics que s'evidencien en
els mecanismes de selecció i promoció del personal. La mobilitat dels factors no
condueix necessàriament a una homogeneïtzació lingüística, sinó a una
diversificació tenyida de desigualtat. La selecció i promoció de personal, quan
s'estableix mitjançant criteris lingüístics, implica formes d'estratificació
ocupacional per les quals queden afectats els grups lingüístics. Aquest fet suposa un
greu problema per a aquells estrats socials que no han aconseguit invertir en els recursos
lingüístics més valorats.
4.
Bibliografia
Alarcón, A.: Economía, política e idiomas. Madrid: Consejo
Económico y Social [en premsa].
Dicker, S. J. (1998): Adaptation and Assimilation:
US Business Responses to Linguistic Diversity in the Workplace, Journal of Multilingual & Multicultural Development,
19: 282-302.
Harris, R.G. (1998): Language and Virtual Economic
Integration, comunicació presentada el 30 de maig de 1998 a Canadian
Economic Association Meetings, Ottawa.
Solé, C. i Alarcón, A. (2001): Llengua i economia a Catalunya. Barcelona: Institut
dEstudis Catalans.
Amado Alarcón
Universitat Rovira i Virgili |