|
3.3 Drets
lingüístics. Administració pública i forces policials
La nova Llei
dadministració pública local núm. 215/2001 representa un gran èxit per a les
minories nacionals a Romania. El principi bàsic és que els ciutadans que pertanyen a una
minoria nacional que representi com a mínim el 20% del nombre dhabitants duna
unitat territorial i administrativa gaudiran del dret a utilitzar la seva llengua materna
en les seves relacions amb les autoritats de ladministració pública local, segons
les condicions publicades a la Llei dadministració pública local, a la Convenció
Marc per a la Protecció de les Minories Nacionals i en altres convencions i tractats
internacionals dels quals Romania en forma part (Article 17). Això implica el
reconeixement duna llista de drets lingüístics establerts en les disposicions
següents de la llei. En primer lloc, els ciutadans que pertanyen a una minoria nacional
gaudeixen del dret a adreçar-se en la seva llengua materna a les autoritats de
ladministració pública local i al personal especialitzat dels consells locals i
provincials, ja sigui oralment o per escrit, i la resposta serà tant en romanès com en
la seva llengua materna (Article 90 paràgraf 2). Com a conseqüència lògica, les
persones que parlen i escriuen la llengua minoritària han de treballar en llocs de
relacions públiques dins de lAdministració local (Article 90 paràgraf 3). De fet,
podem trobar una disposició idèntica a lArticle 99 de la Llei núm. 188/1999 pel
que fa a lestatus dels funcionaris de lestat, mentre que lArticle 26 de
la mateixa llei prohibeix qualsevol tipus de discriminació entre els funcionaris de
lestat basant-se en criteris ètnics.
Els Articles 40 i 106
de la Llei dadministració pública local estipulen que a les unitats territorials i
administratives on el percentatge de ciutadans que pertanyen a una minoria nacional sigui
superior al 20% del nombre dhabitants, aquests gaudiran del dret a ser informats de
lordre del dia de les sessions del consell local o provincial en la seva llengua
materna. A més, en els consells locals o provincials en què els consellers que pertanyen
a una minoria nacional representin com a mínim un terç del nombre total, la seva llengua
materna també es podrà utilitzar en les sessions del consell. En aquests casos es
garantirà la traducció al romanès per cortesia de lalcalde. Tanmateix, en tots
els casos, els documents de les sessions del consell es redactaran en romanès (Article
43, paràgraf 3). Per alta banda, lArticle 51 estipula que (
) les decisions de caràcter normatiu
també es faran públiques en la llengua materna de la minoria respectiva, mentre que les
de caràcter individual es comunicaran en la llengua minoritària només si se
sol·licita
Segons aquesta
mateixa condició (persones que pertanyen a una minoria nacional que representi com a
mínim el 20% del nombre dhabitants) les autoritats locals garantiran la inscripció
dels noms de localitats, dels noms dinstitucions públiques sota la seva autoritat i
danuncis públics en la llengua minoritària respectiva (Article 90 paràgraf 4).
Per altra banda, el
desembre de 2001, el Govern va emetre la Decisió núm. 1206/2001 pel que fa a
ladopció de les Directrius daplicació de les disposicions relacionades amb
els drets dels ciutadans que pertanyen a una minoria nacional dutilitzar la llengua
materna en ladministració pública local, tal com estipula la Llei de
ladministració pública local núm. 215/200. Aquesta regulació té una doble
importància: detalla els drets lingüístics establerts a la Llei i té la funció de
facilitar la implementació de les noves disposicions legals relacionades amb les minories
nacionals. Pel que fa als detalls, larticle 9, per exemple, estipula que les
cerimònies oficials organitzades per les autoritats de ladministració pública
local se celebraran en romanès, la llengua oficial de lEstat, però, a les unitats
territorials i administratives en què els ciutadans que pertanyen a una minoria nacional
representin com a mínim el 20% del nombre total dhabitants, també es podrà
utilitzar la llengua de la minoria respectiva. Els casaments se celebraran en romanès. Si se sol·licita, el casament es pot celebrar en la llengua materna dels
contraents, sempre que qui oficiï lacte parli la llengua respectiva. Els documents
i els certificats matrimonials es redactaran exclusivament en romanès. Pel que fa a la
implementació, la Decisió del Govern especifica als Articles 11 i 12 quin aspecte ha de
tenir la inscripció dels noms de les localitats i de les institucions públiques. La Llei
també conté vint-i-tres annexes amb els noms de les localitats en llengües
minoritàries on calen signes bilingües.
El Tribunal
Constitucional va impugnar la Llei per les seves disposicions pel que fa als drets
lingüístics de les minories, però es van rebutjar els càrrecs
danticonstitucionalitat per infundats. A la Decisió núm. 112 de 9 dabril de
2001, el Tribunal va mantenir que cap de les disposicions esmentades declara que la
llengua duna minoria nacional és una llengua oficial". Al contrari, el
paràgraf (3) de lArt. 43 preveu que la llengua oficial de lestat és el
romanès, i esmenta lArt. 13 de la Constitució. A més, el text dels articles
subjectes a notificació declara expressament que, quan el percentatge de ciutadans que
pertanyen a una minoria nacional excedeixi el 20% de la població total de la unitat
territorial i administrativa rellevant, es garantirà lús de la llengua materna en
les relacions amb les autoritats de ladministració pública local, així com en els
documents públics, sense violar per aquest motiu lestatus oficial de la llengua
romanesa. (
) La Llei de ladministració pública local simplement declara i
enumera els detalls del compliment de les disposicions a lArt. 10.2 de la Convenció
Marc per a la Protecció de les Minories Nacionals que, segons els Art. 11.2 i 20.2 de la
Constitució, es poden posar en pràctica directament.
En l'Opinió referent
a lInforme Estatal Romanès pel que fa al Primer Cicle de Control, el Comitè
Consultiu va proposar al Comitè de Ministres del Consell dEuropa de concloure que
la Llei dadministració pública local adoptada recentment pel Parlament romanès
podia acabar amb la incertesa legal que predominava en lús de les llengües
minoritàries a lhora de tractar amb les autoritats locals i recomanar a les
autoritats romaneses que paressin prou atenció a la implementació daquesta Llei un
cop hagués entrat en vigor. A lInforme Ordinari de la Comissió Europea pel que fa
al progrés de Romania cap a ladhesió hi podem trobar una avaluació positiva
semblant (novembre de 2003): la llei que fa possible els signes bilingües a les
localitats on les minories representen més del 20% de la població sha aplicat
actualment en la immensa majoria dels casos. A les mateixes localitats, la implementació
també sha iniciat amb el requisit legal que els oficials de policia parlin la
llengua materna de la minoria respectiva.
A Romania, durant la
darrera dècada, les forces policials han experimentat un lent procés de reforma en
passar dun sistema repressiu a una força desmilitaritzada al servei dels ciutadans.
Van desaparèixer els rangs militars però només amb aquesta mesura no nhi va haver
prou per millorar la comunicació entre la policia i la població o les relacions
interètniques dins duna comunitat mixta. La Llei núm. 360/2002 referent a
lestatus dels policies intenta omplir un buit entre les forces policials (formades
tradicionalment per romanesos dorigen ètnic) i les persones que pertanyen a
minories nacionals. LArticle 10 declara que totes les persones, independentment de
la seva raça, nacionalitat, sexe, religió, riquesa o orígens socials, que compleixin
les condicions legals generals que sels exigeix als treballadors públics, així com
les condicions especials enumerades a la llei, tindran accés a la prova dingrés a
les institucions educatives del Ministeri dInterior, així com a un lloc de treball
directe. A més, lArticle 79 estipula que a les unitats territorials i
administratives on les persones que pertanyen a una minoria nacional representin més del
20% del total de la població, també es contractaran policies que parlin la llengua de la
minoria respectiva.
3.
4 Drets lingüístics i mitjans de comunicació
La Llei Audiovisual
núm. 504/2002 destaca que el Consell Audiovisual Nacional, com a aval dels interessos
públics en làmbit de la difusió radiotelevisiva garantirà la protecció de
la cultura i la llengua romaneses, així com de les llengües i les cultures de les
minories nacionals; i prendrà mesures perquè sutilitzi correctament la
llengua romanesa i les llengües de les minories nacionals. LArticle 82 de la
llei estipula que a les localitats en què una minoria nacional superi el 20%, els
distribuïdors també garantiran els serveis de transmissió per als programes de
retransmissió gratuïta en la llengua de la minoria respectiva. La televisió i la ràdio
públiques a nivell nacional i local emeten programes en les llengües de les minories
més nombroses (hongaresos, gitanos, alemanys, ucraïnesos, etc.). Segons la Decisió
núm. 14/1999 del Consell Audiovisual Nacional, els programes de televisió en llengües
que no siguin la romanesa shan de traduir al romanès per mitjà de subtítols,
doblatge o traducció simultània. Lúnica excepció a aquesta regla general són
els vídeos musicals i els programes educatius daprenentatge de llengües
estrangeres.
Segons linforme
Difusió en llengua minoritària i legislació a lOSCE (17), laccés
de les persones que pertanyen a minories nacionals a emissions en les llengües
pròpies més enllà de les fronteres no està restringit, i no hi ha restriccions pel que
fa a llengües particulars. Els tractats bilaterals que Romania ha conclòs amb els seus
veïns (Hongria, Ucraïna, Bulgària, Iugoslàvia) contenen disposicions que garanteixen a
aquestes minories laccés gratuït i il·limitat a les difusions radiotelevisives, a
la premsa i a les xarxes electròniques en les seves llengües pròpies.
Els mitjans de
comunicació escrits i on-line són gratuïts
però la manca de recursos propis fa que lEstat subvencioni les publicacions de les
petites minories. Aquesta situació significa que la vida dels mitjans de comunicació
daquestes minories depèn dels recursos pressupostaris. LAssociació dels
Mitjans de Comunicació de les Minories Nacionals és membre de la Convenció de
lorganització de mitjans de comunicació a Romania així com lAssociació de
Periodistes Hongaresos a Romania, que és el catalitzador dels mitjans de comunicació en
llengua hongaresa. La major part de les estacions de ràdio i televisió regionals i de
les publicacions diàries i setmanals en llengua hongaresa a Romania són privades.
4.
La minoria d'ètnia gitana
La qüestió dels
drets lingüístics de la minoria d'ètnia gitana mereix una atenció especial per la
situació complexa i específica que està vivint aquesta minoria nacional. Es diu que en
els darrers anys es van intensificar els esforços tant governamentals com no
governamentals per millorar les condicions dels gitanos. Pel que fa a leducació, el
Ministeri dEducació, Investigació i Joventut intenta construir un sistema capaç
de formar futurs mestres que pertanyin al grup ètnic dels gitanos, implicar molt més la
comunitat gitana en els programes educatius designats conjuntament amb ONG gitanes i
adaptar més les seves estratègies als valors dels gitanos, a les seves tradicions i a
les seves formes de vida. Des de 1999 es van crear càrrecs
especials per als inspectors de leducació dels gitanos com a
part de cada Consell Educatiu Provincial. Tot i que els funcionaris no utilitzen la frase
acció afirmativa, hi ha places especials per als estudiants gitanos que han
acabat el vuitè curs per ser admesos en instituts de batxillerat i de formació
professional (lany 2002 hi havia 1.350 places assignades a nens gitanos i lany
2003 nhi havia 3.000) així com places especials per a estudiants gitanos per ser
admesos a les universitats (lany 2002 hi havia 393 places i lany 2003
nhi havia 422 despecials en 39 universitats). Els estudiants gitanos poden
treballar al mateix temps com a mestres de llengua i dhistòria i tradició gitanes
a les escoles, en classes amb estudiants gitanos. A petició dels pares, lany
acadèmic 2003-2004, una xifra de 15.708 alumnes gitanos matriculats en els nivells I-XIII
es van beneficiar dun pla destudis addicional
(3-4 classes setmanals de llengua i literatura gitanes i una classe setmanal
dhistòria i tradicions dels gitanos per als nivells VI i VII). Els Consells
Educatius Provincials subvencionen unes 300 places de mestres de llengua i història
gitana. Els joves gitanos han començat a ensenyar aquestes assignatures a més de 18.000
nens gitanos el setembre de 2003, a principis de lany acadèmic. Val la pena
destacar que, per primera vegada en el sistema educatiu romanès, al setembre de 2003
sha establert una classe amb ensenyament integral de la llengua de l'ètnia gitana a
Mãguri School Lugoj, Timis County. Lelaboració de més materials educatius
per als gitanos sembla ser una prioritat actualment: llibres elementals i llibres de text
en llengua de l'ètnia gitana, romanesa gitana i hongaresa diccionaris en
llengua de l'ètnia gitana. (18)
Però, tot i que les
dades oficials semblen encoratjadores, no hauríem doblidar que els gitanos encara
afronten greus problemes a lhora de gaudir dels drets legítims en la vida
quotidiana. El quid de la qüestió és que la situació dels gitanos ja representa una
qüestió europea principal i per tal daconseguir resultats concrets les polítiques
europees han de duplicar de manera més eficient les mesures nacionals.
5.
Conclusions
Lexperiència
romanesa pel que fa als drets lingüístics de les minories nacionals es pot descriure,
finalment, com a positiva. Fa deu anys, no hi havia disposicions legals sobre aquest
assumpte, excepte el principi constitucional abstracte de preservació de la identitat
lingüística. Actualment, les persones que pertanyen a una minoria nacional poden confiar
en un marc legal específic per tal de defensar els seus drets lingüístics pel que fa a
leducació, lAdministració pública i els mitjans de comunicació. Per altra
banda, sobserva que el grau amb què una minoria pot treure profit daquelles
normes legals depèn, en certa mesura, de la seva mida. Un hongarès pot ser educat en la
seva llengua materna des del jardí dinfants fins a la universitat mentre que una
persona que pertany a una petita minoria només pot estudiar la seva llengua materna a les
escoles on sensenyi en romanès, perquè no hi ha prou demanda per part dels pares i
del personal docent per tal destablir unitats educatives on sensenyi en la
seva llengua materna. A més, els mitjans de comunicació en les llengües de les petites
minories amb prou feines poden sobreviure sense el suport econòmic de lEstat, de
manera que no es poden permetre ser gaire crítiques amb les iniciatives governamentals.
En el cas de la minoria gitana, es van fer progressos però és evident que calen mesures
addicionals per donar cos a les estratègies governamentals que escrites fan molt bona
impressió però que impressionen menys en la fase dimplementació.
Durant els darrers
deu anys shan portat a terme les reformes més importants en làmbit de les
minories nacionals, inclosa la política lingüística, i no sesperen grans canvis
legislatius nous. No obstant això, es pot afirmar que hi ha tres qüestions que continuen
en lagenda minoritària i que esperen una decisió política: una llei
marc pel que fa a les minories nacionals, la ratificació de la Carta Europea de les
Llengües Minoritàries o Regionals i la creació duna Universitat Estatal on
sensenyi en llengua/gües minoritària/ries. |