|
Sumari1.
Introducció general
2. Justificació
3. Volker
Lixfeld: Les llengües d'Andorra: Les relacions entre les estructures socials i les
lingüístiques en un Estat multiètnic
3.1
Introducció
3.2
Objectius i hipòtesis de la recerca
3.3
Metodologia i recollida d'informació: realització d'una enquesta i 20 entrevistes en
profunditat
3.4
Resultats i conclusions
4.
La tesi de Pere Notó sobre La identitat andorrana des d'una perspectiva
psicosociològica
4.1
Marc teòric, hipòtesis i objectius
4.2
Metodologia
4.3
Resultats i conclusions
5. L'estudi
sociològic d'Emili Boix i de Jaume Farràs entorn als Usos, coneixements i ideologies
lingüístics dels joves de secundària andorrans
5.1
Introducció, justificació i objectius
5.2
Metodologia i tècniques de recollida d'informació
5.2.1
L'enquesta
5.2.2
Les entrevistes semidirigides
5.3
Resultats i conclusions
6.
Bibliografia
El
Principat dAndorra (468 km2) té 46.166 habitants (cens de 1989), dels
quals tenen la nacionalitat andorrana 10.938 (24,3%). El percentatge de les persones que
parlen català seleva a un 44,5 % per la nombrosa població catalana emigrada a
Andorra.
El sistema de
vida hi ha canviat molt ràpidament. En quaranta anys ha passat de ser un país pobre,
gairebé únicament deconomia agrícola i ramadera, a tenir una renda per càpita de
15.403 dòlars lany 1987, amb una economia basada en el sector terciari (el 77% de
la població). Lloc turístic i comercial, rep visitants dorigen ben divers. Segons
dades de 1986, eren majoritàriament (turistes) francesos (43,56%) i espanyols (35,67%)
seguits a distància pels belgues (el 6,13%), els italians (3,9%), els britànics (3,53%)
i els alemanys (2,11%). El castellà i el francès són, doncs, les llengües que més
sutilitzen. De fet, quasi tothom a Andorra domina aquests dos idiomes, que són
gairebé sempre llengües deducació".
Les set
parròquies en què es divideix administrativament el principat presenten
característiques de població i sociolingüístiques diferenciades.
Lúnica
llengua oficial és el català, amb totes les prerrogatives de ser-ho. És la llengua que
usa lAdministració i que sha dusar per adreçar-shi; tots els
impresos oficials estan escrits en català i shi ha descriure totes les
demandes oficials: ... Aquesta realitat no se sent com una imposició, sinó com el que
sha fet sempre, i ningú no sen planteja cap altra. (Vegeu Ganyet, R. et
al.: La situació lingüística a Andorra, Catalunya Nord, la Franja i lAlguer,
llibre coordinat per Marí, I. (1992): La llengua dels països catalans.
Barcelona, Fundació Jaume Bofill, pp. 87-88).
1. Introducció general
Amb aquestes paraules inicials i amb algunes dades de cadascuna de les
parròquies atenent la seva composició demogràfica de més o menys implantació
autòctona, o forània (1) radiografiaven els autors la situació
andorrana en aquells moments: "En general, continuen, el català i el francès han
perdut força terreny en benefici del castellà, que als grans nuclis andorrans es
configura com a llengua franca".
Seguien amb una
ràpida presentació sobre lestructura i el sistema educatiu andorrà, que pivota
sobre tres tipus descoles: duna part, els centres dependents del govern
espanyol (2) amb una escola de primària a cada
parròquia i un institut a lAixovall. El castellà hi tenia lús preferent en
els escrits i la docència, tot i que lalumnat enraonés en català fora de classe i
alguns professors nomenats pel Ministeri dAfers Estrangers- impartissin
parcialment la docència en aquesta llengua.
Hi havia, de
laltra, lescola francesa amb una cobertura de centres semblant: un de nivell
primari a cada parròquia i el gran Liceu a Andorra la Vella, amb professorat habitualment
francòfon, per tal de garantir laprenentatge i la cultura francesa. Allò que
potser shavia conseguit durant uns anys- que el francès fos la llengua dús
habitual en tots els àmbits de vida al Liceu, sobretot a passadissos i al pati- sha
anat trencant els darrers decennis en benefici del castellà.
Formava el darrer
bloc tres centres congregacionals: un a Sta. Coloma i els altres dos a les Escaldes, amb
tendència a seguir les pautes de lensenyament espanyol i la particularitat que la
llengua dús a classe era la del professor i les activitats escolars es feien en
català que, des de feia uns anys, sestava introduint a poc a poc a les aules amb un
triple front i estratègia: impulsant-ne el millor coneixement, lús i la correcció
alhora que dotant lalumnat de coneixements sobre la cultura i les institucions
andorranes.
Per tal de dotar
delements culturals específics de la societat andorrana a lalumnat, el Govern
promou lany 1982 la creació de lEscola andorrana. Com a precedent, existia un
informe del 1972, elaborat pel Consell General de les Valls. Shi pretenia endegar un
programa dandorranització dels sistemes educatius francès i espanyol per tal
dassegurar el coneixement de la llengua catalana, la geografia, història i el
coneixement de les institucions del país, bella forma de preservar-ne la identitat.
Laiguabarreig
familiar, pel que fa a lorigen dels membres de la parella, duu a la formació de
moltes parelles mixtes, amb opcions i resultats en els usos lingüístics ben diferents,
normalment favorables a lextensió dús del castellà, segons la parròquia on
resideixin, a la formació i a locupació dels pares entre altres variables. Moltes
situacions lingüístiques familiars i individuals acaben resolent-se llavors en castellà
o francès seguint els paràmetres de lestructura demogràfica i sociolingüística
de cadascuna de les parròquies i entorns urbans, alhora que la pressió ambiental que hi
exerceixen les comunitats castellanoparlant i francòfona.
2.
Justificació
Ran
de la publicació a NOVES SL. Revista de Sociolingüística (hivern
2002) de larticle de Marta Pujol i Montserrat Badia, "Els
estudis impulsats per lAdministració andorrana com a punt
de referència per a la planificació lingüística" , era
obvi que calia recuperar els plantejaments, anàlisis, resultats
i conclusions amb què shavien formulat i conclòs aquells altres
estudis anteriors o posteriors, realitzats amb lajut o no
dinstitucions andorranes, amb o sense finalitats acadèmiques.
Presentem en
aquest article tres estudis força diferents, difícilment equiparables en termes de
plantejament, objectius i metodologia de la recerca i dels resultats finals conseguits. Es
tracta de les recerques de tesi de Volker Lixfeld, la de Pere Notó, i un treball de
recerca -auspiciat per lInstitut dEstudis Andorrans- realitzat per Emili Boix
i Jaume Farràs. Són treballs anteriors a les macrorecerques dutes a terme des de
ladministració andorrana. Quedarà reemprendre, segurament en algun monogràfic
posterior, lànàlisi de tot de materials que durant els darrers anys shan
estat recollint i elaborant per part destudiants de la Universitat de Perpinyà, en
el marc del laboratori que dirigeix el professor Bernardó.
3.
Volker Lixfeld: Les llengües d'Andorra: Les relacions entre les
estructures socials i les lingüístiques en un Estat multiètnic (3)
3.1 Introducció
Al pròleg de la
seva tesi doctoral, el pioner Volker Lixfeld, investigador de la universitat de Bochum,
assenyalava el 1982 que "en el present treball sintenta per primera vegada
descriure la situació lingüística de lestat pineraic dAndorra",
mitjançant "... una enquesta exhaustiva escrita i en una altra doral".
Veu en Andorra "... un camp dinvestigació ideal per a descobrir la relació
entre els fenòmens lingüístics i els factors socioeconòmics, polítics i
culturals", assegura en la introducció.
Com qualsevol
altre explorador, Lixfeld senamora com qui diu daquest microestat el
segon més petit dEuropa per les seves dimensions i població- encaixat al bell mig
de les valls pirenenques, i sencara amb una temàtica danàlisi relativament
nova, en un territori, dirà en la introducció "fins ara ignorat tant pels
lingüistes com pels sociòlegs".
Un país en el
qual el català és la llengua oficial, però no lúnic mitjà de comunicació, on
la població autòctona no representa ni un 30 % dels 30.000 habitants que té el país en
aquell moment, on la constant necessitat de mà dobra i la llegenda que les
possibilitats econòmiques hi són il·limitades, ha fet canviar lanterior relació
en detriment dels andorrans (i del català?), un país en el qual lensenyament
oficial de la llengua catalana hi és quasi inexistent, en el qual una part de la
població al·lòfona es nega fins i tot a entendre el català, on tant els infants com
els adults poden ser denominats analfabets parcials en la seva llengua materna i on un
sistema polític complex dificulta ladaptació de les estructures a les necessitats
socials del segle XX. Andorra era en aquell moment aquest estat multiètnic, i
"plurilingüe amb una població al·lòctona creixent i en el qual la llengua oficial
ha estat sempre el català, però mai lúnica llengua de comunicació dels seus
habitants", com recorda al pròleg.
Vist en
perspectiva científica, Andorra apareixia com una veritable ganga per a aquell
investigador alemany. Ho era per a un explorador de qualsevol àrea científica... Havia
estat diana també uns anys abans de la mirada antropològica que sobre els costums
andorrans havia plasmat el nord-americà Stancliff -en la seva tesi doctoral Cultural
and Ecological Aspects of Marriage, Succession, and Migration in a Peasant Community in
the Catalan Pyrenees, defensada el 1966 a la Universitat de Columbia.
Andorra no
solament seduïa al turisme, al sector financer i als consumidors, sinó també als
científics i estudiosos. No era per a menys... LEstat andorrà estava rebent
ingents fluxos migratoris, (4) atenia anualment quantitats importants
de turistes, i per oficial que fos, el català susava poc entre la gent. Andorra
havia deixat de ser aquella societat rural, quasi monolingüe en català dinicis del
segle XX, per viure un insòlit grau de multilingüisme, un procés de bilingüització
majoritària en castellà i una extrema terciarització de la mà del turisme, sobretot a
partir dels anys 60.
3.2 Objectius i hipòtesis de la recerca
Com a aspectes per
considerar en la seva tesi, Lixfeld assenyala (pàg. 78):
-Els coneixements
lingüístics dels grups ètnics més importants numèricament (andorrans, francesos,
espanyols);
-Les modalitats en
lús de la llengua;
-Lactitud
dels membres dels grups envers les llengües que coexisteixen i la valoració que fan de
si mateixos i dels membres dels altres grups lingüístics, així com llur consciència
lingüística i llurs coneixements sobre Andorra i el català.
-El problema
específic del procés dintegració lingüísticocultural dels immigrants.
Tot això el duu a
formular seguidament més dun vintena dhipòtesis entorn de quatre grans
apartats:
1. A Andorra, les
formes de plurilingüisme difereixen segons el gup ètnic. Sadona daquestes
diferències en comparar els capteniments dels andorrans, espanyols, francesos o catalans
en les habilitats de comprendre, parlar, escriure i llegir.
2.
Lalternança de llengües, assegura, es dóna només en casos aïllats. En la
relació intergrupal els andorrans recorren a la llengua de linterlocutor. Espanyols
i francesos usen rarament el català.
3. Bona part dels
espanyols i francesos estan en contra de lús exclusiu de la llengua catalana a les
institucions públiques, especialment a lensenyament. Afloren prejudicis, actituds
negatives a part del desconeixement del català i de la història, instituctions i
realitat andorrana, i la consideració que el català és una llengua menor, designada
sovint com a "dialecte" i "patois".
4. No hi ha
gairebé voluntat dadaptar-se lingüísticament i culturalment a la societat
andorrana per part dels nouvinguts. |