|
És precisament aquest fet
d'autoadministració escolar el que fa de l'experiència dels francòfons canadencs a fora
de Quebec un cas particularment interessant per a la teoria sociolingüística, perquè
permet observar amb més claredat els factors i les dinàmiques que juguen en la relació
entre la política lingüística escolar, les condicions demosociolingüístiques, i els
usos lingüístics en les diverses situacions socials.
2.2. Les variables fonamentals
Els resultats de
la política lingüística escolar mai no poden ser avaluats en el buit sinó en plena
relació amb el context demosociolingüístic en què aquella té lloc. Des d'aquest punt
de vista, i tal com ocorre en altres casos de minorització estudiats, un factor d'enorme
importància en aquest tipus de situacions és el resultat sociolingüístic del matrimoni
interètnic, oimés en aquells casos en què les barreres grupals s'han esborrat molt i,
per tant, el nombre d'aquestes unitats familiars és alt i en creixement.
A Alberta i la
Colòmbia Britànica, per exemple, la gran majoria dels matrimonis mixtos passen a ser
llars en què l'anglès és la llengua predominant tant de la parella com dels progenitors
amb els fills, en detriment gairebé sempre del francès. Donat que l'anglès és el codi
més òptimament compartit pels dos cònjuges i més utilitzat en l'entorn social general,
aquest esdevé a la pràctica l'única llengua familiar, ja que molt sovint el cònjuge
anglòfon tindrà dificultats fins i tot per a comprendre el francès.
Aquest fet, a
causa del gran nombre d'aparellaments d'aquest tipus (a Alberta, per exemple, les 3/4
parts de les parelles dels francòfons són mixtes), converteix les escoles teòricament
francòfones -on, sovint, van a parar molt fills d'aquestes parelles interètniques per
tal que no 'perdin' el francès- en centres on predominen els individus que tenen
únicament l'anglès com a L1 encara que tinguin un progenitor de cada grup lingüístic.
Aquestes escoles, doncs, autoadministrades, com hem dit, pels pares francòfons, han
d'actuar, a la pràctica, no pas només com a 'mantenidores' sinó com a bilingüitzadores
-i tant en el pla escrit com en l'oral- d'aquest conjunt d'individus que la llei pot
reconèixer com a 'francòfons' tot i no tenir el francès com a L1.
La presència
d'aquesta població d'origen mixt però funcionalment anglòfona produirà, a més, altres
efectes sociolingüístics. Donat que la gran majoria d'individus que puguin tenir el
francès com a L1 són també bilingües funcionals en anglès a causa de la pressió
sociocontextual en què viuen, ocorre el fenomen de veure utilitzar més l'anglès que el
francès en la comunicació interpersonal informal i quotidiana entre els propis alumnes
d'aquestes escoles francòfones. L'anglès és adoptat de manera inconscient i
automatitzada com a llengua 'natural' de les funcions individualitzades mentre que el
francès resta per a les funcions més formals i institucionalitzades (llengua vehicular
de les classes, per parlar amb els mestres, en la redacció de treballs, etc.).
No és, doncs, que
la bilingüització en francès no sigui més o menys reeixida, però la dinàmica de la
situació porta al fet que, fins i tot, en les relacions 'intragrupals' entre els
individus d'origen francòfon -únic o compartit- no sigui la llengua d'ascendència sinó
l'anglesa la utilitzada més sovint en les funcions interpersonals quotidianes. Certament,
aquest resultat no deixa entreveure pas una evolució positiva per al manteniment de la
minoria francòfona a l'oest del Canadà, ja que vol dir que es van buidant gradualment
els seus efectius en llengua primera i que es va convertint, doncs, en un grup cada vegada
més dependent del sistema escolar per conservar la llengua, fet que no és el mateix que
la transmissió intergeneracional de les varietats lingüístiques, la qual de manera
'natural' assegura la nativització i, doncs, la reproducció històrica dels grups
lingüístics.
2.3. Les causes de l'evolució
sociolingüística
Cal observar amb
claredat com els factors demosociolingüístics són els que engeguen la dinàmica
perversa que portarà a la disminució del grup lingüístic i, doncs, també de l'ús del
francès, en aquest cas. No és tant el fet que l'escola 'fracassi' com el de la
dificultat que presenta la modificació de les dinàmiques sociolingüístiques que els
factors demogràfics i sociològics activen. Barrejada molt sovint -per exemple en les
grans ciutats- amb la població anglòfona o d'altres orígens, la comunitat francòfona,
molt menor numèricament, té moltes més probabilitats de trobar un cònjuge exogen que
no pas endogen, i igualment, és molt més possible que els francòfons puguin funcionar
comunicativament en anglès que no pas que els anglòfons puguin fer-ho en francès.
Davant d'aquesta
dinàmica, fins on pot arribar la influència escolar per, si més no, aconseguir que el
francès sigui el codi més utilitzat entre els individus d'origen purament francòfon o
mixt? Quins són els factors que juguen aquí?
Igual com els
factors macrosociolingüístics són importants per entendre globalment les dinàmiques
evolutives, els factors microsociolingüístics ho són per comprendre els
comportaments lingüístics individuals. Per què els alumnes d'aquestes escoles amb el
francès com a llengua vehicular habitual i clarament orientades a la promoció de la
cultura i de la identitat francòfones no adopten el francès per parlar-se entre ells en
les funcions no formals?
Per entendre el
fenomen cal tenir en compte, probablement, dos factors fonamentals. L'un, el de les
competències lingüístiques dels individus en el moment de formar-se el grup-classe, i
l'altre, el de la tendència a establir la regularitat del comportament lingüístic
interpersonal en termes de persona-llengua, que afavoreix de manera important el
manteniment de la tria lingüística efectuada a l'inici de la relació amb cada
interlocutor específic. |