|
Segons el padró municipal
dhabitants de 1996, a la CAB hi ha 539.467 joves nascuts entre 1966 i 1990, que
viuen a casa amb el pare i la mare (amb ambdós). Per a la nostra anàlisi, hem
classificat aquest univers en cinc categories segons la competència lingüística de la
parella: (14)
Tipus A:
un dels pares és o bé bascòfon o bé neobascòfon i laltre, en canvi, és
castellanòfon; agrupa a un de cada deu joves (57.978 i 10,7%).
Tipus B:
els seus pares són neobascòfons; engloba a 9.848 joves, això és, únicament a dos de
cada cent (1,8%).
Tipus B
reforçat: un dels pares és bascòfon i laltre és neobascòfon; en total
són 7.167 joves, un de cada cent (1,3%).
Tipus D:
tant el pare com la mare són bascòfons; és un col·lectiu nombrós que engloba a una
mica més dun de cada deu joves (13,7%, 73.743 joves).
A continuació, hem analitzat
levolució de la transmissió intergeneracional del basc i de la seva transmissió
familiar per a cada una de les cinc categories ordenant, prèviament, a tots els joves en
altres cinc grups segons lany de naixement (nascuts entre 1966 i 1970; entre
1971-1975; 1976-1980; 1981-1985 i, finalment, els nascuts entre 1986 i 1990). Els
resultats són els següents:
Tipus X;
evidentment no hi ha transmissió familiar (a excepció de casos molt aïllats i molt
particulars) i la transmissió intergeneracional del basc és minoritària (inferior al 40
% en tots els trams) malgrat que sobserva un increment molt important entre els més
joves.
Tipus A:
La transmissió intergeneracional de lèuscar és majoritària i sha
incrementat de manera considerable fins arribar al 80 %; bàsicament, és deguda (més del
60 %) a la transmissió familiar que també sha incrementat significativament,
gràcies, sobretot, als qui hans transmès el basc i el castellà, les dues
simultàniament, com a primera llengua.
Tipus
B: la transmissió intergeneracional del basc és pràcticament total (supera el
90%), però més de les dues terceres parts són fruit de la transmissió a través de
lescola i no de la transmissió familiar; en qualsevol cas, cal destacar que aquesta
darrera augmenta exponencialment a partir del 6,2% dels nascuts entre 1966 i 1970 fins
arribar al 31, 1% dels nascuts entre 1986 i 1990; entre aquests darrers estan
pràcticament igualats els qui han transmès com a primera llengua únicament el basc i
els qui lhan transmès juntament amb el castellà.
Tipus B
reforçat: la transmissió intergeneracional del basc és, també, en aquest cas,
pràcticament total però, a diferència del col·lectiu anterior, és fruit bàsicament,
de la transmissió familiar; sha de destacar, a més, que quasi les dues terceres
parts han transmès únicament el basc com a primera llengua.
Tipus D: la
transmissió intergeneracional del basc és pràcticament total i és deguda, quasi en
exclusiva, a la transmissió familiar.
Finalment,
lanàlisi comparada dels nascuts entre 1966 i 1970 (pdf 10KB) respecte dels nascuts
entre 1986 i 1990 (pdf 10KB) mostra una multiplicació de les parelles de tipus A, que
eren molt minoritàries, i dels tipus B i B reforçat, que eren pràcticament residuals.
Per això hem destacat la molt positiva avaluació no solament de la transmissió
intergeneracional del basc, sinó també la transmissió familiar del basc en aquest tipus
de parelles.
4.
Conclusions finals
Tenint en compte els indicadors
presentats, ens atreviríem a formular dues conclusions finals:
A la CAB es
constata un avenç important del basc des dun punt de vista demogràfic
(universalització del bilingüisme), geogràfic (en especial en les zones urbanes) i
funcional (progressiu augment de lús de la transmissió familiar intergeneracional,
fins i tot dels pares neobascòfons) que, a més, no ha comportat, en absolut, un
retrocés del castellà, sinó dels monolingües castellanòfons. En definitiva, les
situacions extremes, duna banda i de laltra, retrocedeixen ràpidament per
donar pas a les situacions dintegració i mestissatge lingüístic i cultural. Això
és fruit del gran suport social i de les mesures dacció positives adoptades a
favor del basc a principis dels anys 80.
Contràriament,
lavenç del basc és molt menor a Navarra, on la política de promoció del basc és
posterior en el temps i molt menys intensa que a la CAB; finalment, al País Basc del
Nord, la regressió del basc és ininterrompuda i no està, en absolut, garantida la
transmissió intergeneracional.
5.
Estudis de la Vicenconselleria de Política Lingüística
Tots els estudis que han estan publicats, també estan disponibles en format
electrònic a ladreça següent:
http://www.euskadi.net/euskara/cas30.htm
- Euskal Herriko III. Soziolinguistikazko Inkesta / IIIª Encuesta
sociolingüística de Euskal Herria. Vitoria-Gasteiz (2001).
- Evaluación
del impacto económico de las actividades relacionadas con la promoción del euskera en la
Comunidad Autonoma del País Vasco. Vitoria-Gasteiz (2000).
- IKEI. RECLUS,
euskararen eredu prospektiboa / RECLUS, modelo prospectivo del euskera (1998).
- Nekane
JAUSORO. Gazte-helduak. Hizkuntza-gaitasunetik erabilerara. (1997). (Contracte firmat
amb el Departament de Sociologia II de la Universitat del País Basc / Euskal Herriko
Unibertsitateko).
- Evaluación
del impacto económico de las actividades relacionadas con la promoción del euskera en la
Comunidad Autónoma del País Vasco. Vitoria-Gasteiz (1997).
- Euskal
Herriko II. Soziolinguistikazko Inkesta 1996 / IIª Encuesta sociolingüística de Euskal
Herria (1996). Vitoria-Gasteiz (1999).
- II Mapa
Sociolingüístico / II. Soziolinguistikazko Mapa. Vitoria-Gasteiz. (1997/1998/1999).
- "La utilidad de las encuestas en el proceso de planificación
lingüística" (1998). El 5 de juny de 1998, Mr. Padraig ORiagain, representant
de The Linguistics Institute of Ireland va firmar lacord núm. 98-06-NOR-0074-00 amb
la Direcció General XXII dEducació, Formació i Joventut de la Comissió Europea
per liderar aquest projecte en què va participar la Viceconselleria de Política
Lingüística del Govern Basc.
-
"Planificación lingüística en el contexto europeo" (1998). El 14 dabril
de 1997, el Dr. Glyn Williams, en representació de la University College of North Wales,
va firmar lacord núm. 97-06-NOR-0040-00 amb la Direcció General XXII
dEducació, Formació i Joventut de la Comissió Europea per liderar aquest projecte
en què va participar la Viceconselleria de Política Lingüística del Govern Basc
(1998).
- "Política
a desarrollar para la conexión entre la producción lingüística y el uso de la
lengua" (1997). El 25 de novembre de 1996 Mr. Padraig ORiagain representant a
The Linguistics Institute of Ireland va firmar lacord núm. 96-06-AUT-0145-00 amb la
Direcció General XXII dEducació, Formació i Joventut de la Comissió Europea per
liderar aquest projecte en què va participar la Viceconselleria de Política
Lingüística del Govern Basc.
- Euskal
Herriko I. Soziolinguistikazko Inkesta (1991) / Iª Encuesta sociolingüística de
Euskal Herria (1991). Vitoria-Gasteiz (1992).
- Soziolinguistikazko
Mapa. 1986. urteko erroldaren araberako Euskal Autonomi elkarteko azterketa
demolinguistikoa / Análisis demolingüístico de la Comunidad Autónoma Vasca derivado
del Padrón de 1986. Vitoria-Gasteiz (1989).
Hem intentat
presentar una panoràmica dels estudis sociolingüístics de la Viceconselleria de
Política Lingüística i dels principals resultats daquests, de la manera més
agradable possible mitjançant lús, potser abusiu, de gràfics i imatges. Per a
més informació, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres.
Miren
Mateo
Xabier Aizpurua
m-mateo@ej-gv.es
x-aizpurua@ej-gv.es
Direcció de Coordinació
Viceconselleria de Política Lingüística
Departament de Cultura
Govern Basc
Donostia kalea 1
01010 Vitoria-Gasteiz |