Sumari1.
Introducció
2. La política de l'Estat per canviar
la jerarquia de llengües a Letònia
3. Per què fracassa la política de
l'Estat?
4.
Anàlisi dels mites
5. El
Programa Nacional de Formació en Letó (NPLLT)
6. La
filosofia i l'estratègia del Programa Nacional de Formació en Letó
7. Canvis
en el sistema d'educació: un problema polític o pedagògic?
8.
L'adquisició de la llengua: una via per integrar-se o viceversa
9. La
situació actual
1.
Introducció
Per què
laprenentage de la llengua letona suscita tantes controvèrsies a Letònia i atreu
latenció de la comunitat internacional? Qualsevol persona que formuli la pregunta a
Letònia es trobarà desconcertada davant lampli ventall de respostes diferents. Ara
bé, què és el que passa realment? A qui sha de creure? I qui té raó?
La situació de la
llengua letona a lactualitat, onze anys després de la recuperació de la sobirania,
encara no és tractada de manera objectiva sinó que segueix marcada per connotacions
emotives i utilitzada amb finalitats polítiques. La societat es divideix en dos bàndols
pel que fa a la llengua. Duna banda, els qui volen aplicar de manera immediata i
restrictiva la Llei sobre la llengua letona que estableix que el letó és lúnica
llengua oficial de Letònia, mentre de laltra es troben aquells qui volen perpetuar
la política duta a terme durant el règim soviètic i reclamen dues llengües oficials
el letó i el rus. És entre aquests dos pols que té lloc la vida quotidiana.
2.
La política de lEstat per canviar la jerarquia de llengües a Letònia
El 1994,
aproximadament 700.000 residents a Letònia (sobre una població total de gairebé 2,5
milions) coneixien poc o gens el letó, a conseqüència del procés de russificació dut
a terme durant els 50 anys llargs docupació soviètica. Daquestes 700.000
persones gairebé 200.000 eren ciutadans letons. La Llei sobre les llengües de 1989 que
atorgà al letó el mateix estatus que a la llengua russa va ser canviada el 1992
mitjançant unes esmenes gràcies a les quals el letó es convertí en lúnica
llengua oficial de la República de Letònia. Aquest mateix any es va crear el Centre per
a la Llengua de lEstat, que sencarregà de definir lestatus jurídic del
letó i denfortir-ne lús. Es van determinar diferents tipus de perfils
lingüístics en funció dels llocs de treball i les anomenades proves de suficiència, i
es crearen les comissions responsables datorgar els certificats corresponents així
com un organisme encarregat de la inspecció en matèria lingüística.
No cal dir que
lEstat letó intentà aplicar una política lingüística conseqüent amb
lobjectiu de restablir el letó com a única llengua oficial. En el període 1992-93
gairebé tots els parlants de letó es van dedicar a ensenyar la llengua a algú que no en
sabia. Tot i que 153.000 persones van aprovar les proves de suficència, la situació de
la llengua no va canviar gaire, la qual cosa va provocar una gran decepció en ambdues
parts. Què va passar? Per què va fracassar aquesta iniciativa? Les raons i les respostes
a aquestes preguntes són molt complexes.
3.
Per què fracassa la política de lEstat?
Al llarg de les
pàgines següents intentaré analitzar i discernir algunes de les raons que expliquen el
fracàs daquesta política. Les principals raons radiquen en una aproximació poc
realista respecte de laprenentage i de lensenyament didiomes basada en
mites, estereotips i prejudicis posats en pràctica durant el període soviètic i que van
intensificar laïllament mental de Letònia. Vegem-ne alguns exemples en la llista
següent:
Taula 1
Visió
dels letons sobre els russos i la llengua letona |
Visió
dels russos sobre els letons i la llengua letona |
Tots els russos
són ignorants, estúpids, imperialistes i maleducats;
Els russos no
són capaços daprendre una llengua estrangera;
Els russos
haurien de tornar a casa seva;
Els russos són
incapaços daprendre letó;
Els russos mai
no aprendran letó;
Viuen aquí des
de fa 40 anys i encara no saben letó;
A Sibèria
vàrem aprendre a parlar perfectament rus en 3 mesos;
Sels ha
dobligar a aprendre el letó com sens va obligar a aprendre el rus;
El letó és una
llengua especial;
El letó és una
llengua molt antiga;
El letó és una
llengua molt difícil i complicada, fins i tot per als letons;
- Els russos ignoren la nostra
llengua i la nostra cultura;
- No puc sentir els russos parlar
letó: el seu terrible accent i les seves errades gramaticals són intolerables;
- Què farem si tots els russos
comencen a parlar letó?
|
Tots els letons
són maleïts nacionalistes = feixistes;
Hom no es pot
refiar de les institucions letones;
Els letons no
ens estimen;
Els letons volen
desfer-se de nosaltres;
Els letons diuen
que ens nhem danar a casa, però on hauríem danar? Letònia es casa.
Hom no es pot refiar del Centre per a la llengua de lEstat, les comissions són
corruptes i incompetents, no volen que aprovem els exàmens de llengua letona;
El letó és una
llengua molt difícil i complicada, fins i tot els letons tenen dificultats per parlar-la
correctament;
No es pot parlar
en letó sobre temes dalta cultura, filosofia o generals, la llengua és massa
pobre;
El letó és una
llengua destar per casa, una llengua de segona;
Els professors
de letó són dolents;
No hi ha bons
manuals daprenentatge;
- Per què hauríem
daprendre letó? Continuarem parlant rus igualment.
|
Aquesta
llista es podria allargar amb desenes daltres opinions per lestil. Què es pot
fer davant daquest tipus dactituds? En tot cas, de cap de les maneres aprendre
la llengua letona. Ambdues parts rebutgen en principi laprenentatge del letó. Per
als letons, la llengua és "un símbol sagrat" i constitueix un codi intern
secret, mentre que per als russos és una cosa inútil, que no paga la pena. Així doncs,
aquesta discussió no ajuda a promoure el letó, sinó que nobstaculitza la
promoció i lús.
Analitzem tot
seguit alguns dels aspectes que ajuden a tenir una visió més detallada del que està
passant i quins són els elements que poden resoldre el problema.
4.
Anàlisi dels mites
En primer lloc,
mai no es va obligar els russos que anaven a Letònia a aprendre el letó. El seu entorn
estava preparat i adaptat a les seves necessitats lingüístiques i no pas a les dels
letons. Per exemple, es van crear classes de rus a les escoles letones sempre que
sen fes la demanda i també es van crear dues línies densenyament una
russa i una letona- a les escoles del país. Al principi es va justificar aquesta
política argüint que aquestes persones només es quedarien a Letònia per un període
limitat i se nanirien a una altra banda al cap de pocs anys. La veritat és que
aquestes persones es van quedar i que la tradició de no aprendre la llengua local es va
perpetuar. De fet, aquest comportament es va estendre a altres àmbits. Quan els individus
que no parlaven letó no podien dur a terme les seves tasques quotidianes en aquesta
llengua, la llengua dinstrucció passava a ser el rus. Durant la dècada dels
vuitanta, el rus shavia convertit en la llengua oficial de Letònia de manera
"natural", relegant de facto el letó a la situació de llengua
minoritària. De més a més, lensenyament del rus a les escoles letones estava molt
ben preparat i era de gran qualitat. Lestatus del rus com a lingua franca a
Letònia es va planificar des de dues direccions.
Després,
circulaven i encara circulen idees poc realistes sobre laprenentatge de llengües.
Laprenentatge de llengües no es considerava com un procés daprenentatge
humà sinó com un aspecte tècnic que podia ser implementat en moments determinats i en
determinades circumstàncies. No es tenia en compte cap mena de factor humà. No
savaluava quantes hores eren necessàries per a laprenentatge de llengües ni
la durada daquest. No es duia a terme cap anàlisi psicològica o sociòlogica per
mirar dentendre les necessitats dels alumnes. Lensenyament de llengües
estrangeres no era molt estès durant el període soviètic perquè no existia la
necessitat dutilitzar-les, atès que als països als quals es podia viatjar, hom es
podia expressar en rus i era impossible viatjar als altres països. Les llengües
estrangeres eren ensenyades des dun punt de vista teòric o mitjançant debats
induïts (temes de conversa amb preguntes i respostes limitades que shavien
daprendre de memòria). Pel que fa a laprenentatge del letó, aquest tipus
densenyament contribuïa a fer la llengua encara menys atractiva i digna de ser
estudiada.
En tercer lloc, no
té sentit desenvolupar una pedagogia de lensenyament didiomes si
laprenentage és merament formal, de tal manera que no es va dedicar cap mena
datenció a la millora de lensenyament de letó o al desenvolupament de nous
materials més atractius i moderns que poguessin motivar més els alumnes.
En quart lloc, ser
professor de letó en una escola russa era una feina de poc prestigi. Laïllament
mental dels professors de letó i el fet que molts dells repetissin els estereoptips
sobre la dificultat i la complexitat de la llengua letona no van ajudar a promouren
laprenentatge. De més a més, molts professors també consideraven els seus alumnes
poc espavilats i mandrosos, completament incapacitats per aprendre letó, la qual cosa no
contribuïa a millorar la situació.
En cinquè lloc,
no hi havia cap mena de tolerància cap als individus que parlaven letó amb un accent
estranger o amb errades gramaticals. Sempre que una persona parlava letó amb accent o
cometia errades, els letons canviaven al rus. Val a dir que aquest fenomen encara és
vigent avui dia. Com pot un alumne aprendre una llengua si no se li dóna
loportunitat dutilitzar-la durant el procés daprenentatge i no li està
permès cometre errades?
Finalment, la
introducció del sistema escolar rus a Letònia va suposar linici duna
segregació social per mitjà de la qual es van crear dos espais comunicatius diferents.
Les escoles soviètiques russes no tenien res en comú amb Letònia i els letons, i les
conseqüències daquesta política encara estan afectant la societat letona. És
evident que necessitem un sistema educatiu comú per tal daconseguir una societat
letona consolidada i integrada.
Els letons esperen
que els russos aprenguin correctament el letó, però al mateix temps no sestan
posant els mitjans perquè aquest aprenentatge sigui més accessible. Ans al contrari: els
letons continuen mantenint la seva llengua com un codi intern secret. |