|
Les situacions de distribució
diglòssica de funcions acostumen a presentar, per contra, la coexistència de varietats percebudes
com a pertanyents a una mateixa 'llengua'. Això pot ser especialment clar en els casos
històrics àrab i grec. Usi el que usi la gent, les dues varietats han estat viscudes com
a innegablement 'àrabs' o 'gregues'. No es planteja, en principi, cap problema identitari
per raó de l'estàndard -especialment escrit- en difusió. Les varietats resten, com hem
dit, en distribució complementària -la varietat estàndard mai no és usada en les
comunicacions individualitzades orals i les vernaculars mai no ho són en l'escrit i
rarament en l'oralitat molt formal. L'estàndard oficial és una varietat conscientment
adquirida en el sistema escolar corresponent generació rere generació mentre que les
varietats vernaculars ocupen les funcions familiars i quotidianes i són les primeres
varietats adquirides pels individus. No sembla haver-hi, per tant, en principi, lloc per a
un conflicte de tipus etnicolingüístic, donat que les varietats no simbolitzen pas
aquesta classe d'oposició. Així, del contrast entre les varietats no sembla desprendre's
per als parlants cap representació negativa que els hagi de portar a l'abandonament dels
vernacles en favor de l'estàndard en la comunicació informal quotidiana. De fet, pot ser
fins i tot que passi a l'inrevés.
Fonamentalment, doncs, la raó de
l'estabilitat relativa d'aquests casos de distribució diglòssica, ha de cercar-se en la
dimensió politicocognitiva: cap dels casos habitualment analitzats no són situacions de
subordinació política com, per exemple, els de les comunitats minoritzades. La
percepció de dependència, de comparació negativa, i, en conseqüència,
d'autodenigració tot adoptant elements culturals estrangers com a referent principal de
conducta i de valors, no tenen, doncs, perquè produir-s'hi. Sembla clar, per tant, que no
deu ser el simple fet de la bilingüització i de la distribució asimètrica de funcions
allò que pot dur a la substitució intergeneracional, sinó el context politicoeconòmic
en què té lloc aquesta bilingüització i els significats i representacions que
s'hi associen per part dels seus protagonistes.(14)
El pla central
del problema rau en molts casos en aquestes representacions significatives de la situació
i, en concret, en les valoracions i expectatives que s'assignen a cada una de les
varietats lingüístiques en presència. L'equilibri funcional que permetria la
reproducció intergeneracional de la situació es trenca si els individus passen a creure
que, en conjunt, serà millor per als fills si transmeten a aquests la L2 dels pares que
la L1, pel fet que veuen en aquesta L2 més avantatges, sovint lligats amb els aspectes
socioeconòmics i de prestigi politicocultural. Quan el prestigi explícit i formal pesa
més que el prestigi 'encobert' -tal com ha estat anomenat per alguns autors- els
individus poden decidir de canviar la llengua dels fills. Per tant, cal cercar en el context,
en l'ecosistema sociopoliticoeconòmic, els factors que hagin pogut portar a
aquesta decisió d'abandonament de la transmissió intergeneracional de la llengua
històrica del grup.
Des d'un cert
angle pot semblar que, en força casos, en aquest abandonament hi intervenen certament amb
molta força els factors d'índole socioeconòmica, en concret els que fan referència a
les expectatives d'utilitat com a llengua de treball i, en conjunt, als significats
positius de l'idioma que entra amb el procés general de 'modernització' -que són
contrastats amb els més negatius que s'adhereixen a l'idioma tradicional, en tant que
varietat lligada al passat, a una època premoderna i que cal superar. Per contra, però,
tenim exemples importants de comunitats que han passat d'una economia menys desenvolupada
a una de totalment moderna sense que s'hagi produït la pèrdua de la llengua, sinó, al
contrari, la seva promoció, codificació i extensió massiva com a llengua apta i
funcionalment present en totes les comunicacions d'una societat contemporània avançada.
Per tant, els aspectes econòmics per si sols poden arribar a explicar en alguns casos el
desig i la preocupació dels individus de saber les llengües més útils en aquests
afers, però més difícilment l'abandonament de la llengua grupal. Aquest fenomen, en tot
cas, s'ha de donar en un marc més general de minorització, en especial de tipus
polític, que duu a la comunitat a l'absència d'estructures pròpies que puguin guiar el
procés de modernització des dels seus punts de vista i afavorint els seus interessos -i
no pas els del grup políticament dominant. (L'altra gran variable que pot explicar
l'abandonament és la mescla demolingüística, quan irrupcions migratòries importants,
en especial si procedeixen del grup o grups políticament dominants, fan que, fins i tot
en el pla de les comunicacions interpersonals quotidianes, vagi essent usada la varietat
d'origen al·lòcton i perdi funcions i parlants l'autòctona.)
4. Nous principis per a una nova
fase històrica
És
urgent, per tant, l'acció en el pla polític i en el de les representacions i discursos
sobre la diversitat lingüística, la integració política i la intercomunicació. Un
dels primers aspectes sobre el que cal treballar amb les autoritats mundials és el de
superar discursivament les dicotomies que ens empresonen i impulsar, com hem dit,
l'exploració de nous principis i visions de les situacions de contacte lingüístic.
Veig, per exemple, que en el terreny dels criteris tradicionals d'organització del
plurilingüisme caldrà potser anar més enllà, en aquelles situacions més complexes que
ho demanin, dels principis de 'territorialitat' o 'personalitat'. Malgrat els seus
innegables avantatges, tots dos principis tendeixen a pressuposar individus més aviat
monolingües i poden no resoldre en principi el problema de la intercomunicació. ¿Com
aquests principis, per exemple, poden resoldre a la pràctica la construcció d'un espai
sociocultural europeu? Com ens hem d'entendre, a fora de les simples institucions formals
que puguin tenir sistemes de traducció múltiple, si tots volem restar funcionalment
monolingües? Com fóra possible l'aplicació d'un principi de 'personalitat' per a tantes
llengües en un espai tan ampli? La solució potser no pot venir per aquí.
Proposo,
doncs, que l'exploració s'encamini cap a l'estudi de l'aplicació del principi dit de
'subsidiarietat' -present ja en l'actual nomenclatura europea- en el terreny de la
comunicació lingüística. Podríem traduir aquest principi politicoadministratiu en un
principi glotopolític que, de manera general, establís el criteri que 'tot allò que
pugui fer una llengua 'local' no ho ha de fer una llengua més 'global'. És a dir,
permetríem -i impulsaríem- el coneixement efectiu i massiu d'altres llengües, però
atorgant sempre que es pogués la preeminència funcional a la llengua de cada grup
lingüístic històricament constituït. Les llengües dites 'estrangeres' serien
utilitzades per als contactes exteriors -que cada vegada sovintejaran més- però les
funcions locals quotidianes quedarien clarament assignades a les pròpies de cada grup
lingüístic. |