|
Com el mateix Morin diu, però,
complexitat no és un mot-solució sinó un mot-problema: "la complexitat
per a mi és el desafiament, no pas la resposta. Vaig a la recerca duna possibilitat
de pensar a través de la complicació (és a dir, de les innombrables interretroaccions),
a través de les incerteses i a través de les contradiccions".(8) Posat que "tot
objectiu assolit ens empeny cap a un nou camí i que tota solució obre un nou
problema",(9) sens demana ara que,
a partir daquest nou punt de vista, fem un esforç dimaginació crítica i de
creativitat intel·lectual en el disseny del futur, tot acceptant posicions inicialment
contradictòries i cercant com les podem imbricar les unes amb les altres de la
manera més òptima i pràctica. El repte, doncs, és de fer lesforç de "no
sacrificar el tot per la part, la part pel tot, sinó de concebre la difícil
problemàtica de lorganització".(10)
3. Contacte, equilibri i
substitució lingüístics
Pensar en
termes de i -i no pas de o- en la qüestió de les llengües
sembla més senzill en el pla de les competències individuals. Molts de nosaltres tenim
lexperiència de saber i dusar- més duna llengua, i som
conscients, per tant, que el fenomen és possible, amb uns costos dinterferències
concretes o de certes mescles entre els codis que dominem, les quals, en tot cas, resulten
de poca importància i no impugnen en cap moment la possibilitat del poliglotisme
personal. On, en canvi, la perspectiva de la complexitat esdevé més problemàtica és,
com sabem, en el nivell col·lectiu i en el pròpiament sociopolític. Una creença força
estesa en determinades àrees geoculturals és la que afirma que una situació de
bilingüisme social generalitzat duu generalment o fins i tot forçosament- cap a un
procés de substitució lingüística, és a dir de pèrdua gradual de funcions per part
de la llengua més feble i de guany de funcions per a la llengua més
forta, per acabar, al final, en labandonament total del codi propi del
col·lectiu, és a dir, en un cas dextinció lingüística.
Tot acceptant
que aquesta afirmació té força casos devolució històrica que semblen donar-li
la raó, cal dir també que no sempre levolució és aquesta i que potser el que cal
és, com va dir Norbert Elias, "investigar tant de quina naturalesa és aquesta gamma
de transformacions possibles com també quina constel·lació de factors assumeix la
responsabilitat que de la pluralitat de possibilitats existents només sactualitzi
aquesta".(11) És a dir, cal saber més
exactament, en tot cas, per què es dóna aquesta evolució i no una altra -per exemple el
manteniment- i si, coneguts clarament els factors i els mecanismes, hi hauria manera
dintervenir adequadament en aquests casos per tal que no evolucionessin cap a la
substitució sinó cap al manteniment i desenvolupament de les llengües recessives. Cal
acabar didentificar amb urgència les variables i les dinàmiques dels processos de
substitució i disposar de models que ens permetin dissenyar possibilitats efectives
dintervenció segons les distintes situacions, les diferents etapes evolutives, i
els desiguals contextos en què aquells poden tenir lloc.
Una de les
possibles vies d'exploració sobre els processos que evolucionen del bilingüisme massiu a
la substitució és, per exemple, explorar aquells casos en què justament aquesta
evolució no es compleix. Les situacions que Ferguson (1959) va qualificar com de
'diglòssia' poden servir inicialment per intentar il·luminar el problema. ¿Com és que,
malgrat distàncies interlingüístiques considerables -com ara en el cas grec o el
suís-alemany- i una clara distribució de funcions dites 'altes' i 'baixes' no es
produeix el fet de l'abandonament intergeneracional de les 'baixes' en favor de les
'altes'? ¿No és precisament això el que s'esdevé en molts casos de substitució
lingüística? Què fa que situacions superficialment semblants des del punt de vista del
contacte lingüístic puguin evolucionar de manera tan crucialment diferent? I si la
situació de bilingüisme massiu fos només una condició necessària però no
suficient per explicar l'evolució cap a l'abandonament intergeneracional de les
varietats pròpies? ¿I si fos el cas, com diu Norbert Elias, que "en el tractament
del problema de la necessitat de les evolucions socials [calgués] distingir clarament i
nítidament entre l'afirmació que una figuració B ha de seguir necessàriament a una
figuració A i l'afirmació que una figuració A necessàriament hauria de precedir a una
figuració B"?(12)
¿Què fa,
doncs, que situacions de distribució jerarquitzada de funcions entre varietats
lingüístiques estructuralment no pas properes puguin aparèixer en alguns casos com a
estables i en d'altres, en canvi, la tendència sigui a l'abandonament de les varietats
que ocupen les comunicacions individualitzades i la seva substitució per les de les
comunicacions institucionalitzades?(13) ¿Quins podrien ser els
factors que determinarien finalment aquests distints resultats -diglòssia més o menys
estable (en el sentit de Ferguson) versus substitució? Més que no pas a les
divergències estructurals de base estrictament lingüística, hem d'acudir molt més
probablement a les representacions sociocognitives dels parlants respecte de les varietats
lingüístiques en presència i, en darrer terme, als contextos en què aquestes es formen
i es mantenen. Fixem-nos que no es tracta aquí d'entendre per què adopten una
varietat sinó per que n'abandonen una altra.
El primer que
cal dir, òbviament, és que, pel que fa al context polític, -a diferència de les
situacions descrites per Ferguson- en els fenòmens de substitució lingüística molt
sovint els poders polítics corresponents han volgut precisament l'existència d'aquest
resultat d'abandonament lingüístic. Ja, en molts casos, des del mateix inici del procés
de difusió massiva de la llengua estatal -que sovint coincideix per a la gran majoria de
la població per primera vegada amb la seva alfabetització- l'objectiu explícit no és
només el de difondre una llengua dintercomunicació general sinó el d'acabar amb
l'existència dels altres sistemes de comunicació lingüística que difereixin del model
adoptat pel poder polític central i sobirà. És en aquest marc de subordinació i
dependència, que la població, a mesura que anirà essent competent en la nova llengua
estatal adquirida, podrà optar per transmetre-la als seus fills com a varietat bàsica de
socialització, és a dir, com a varietat nativa, tot interrompent la transmissió
intergeneracional del vernacle propi del grup. Tractant-se d'un comportament la
pertinença del qual serà òbviament avaluada per la comunitat, el canvi de les pautes
habituals necessitarà una clara justificació i legitimació ideològiques i/o
pràctiques. Això pot venir facilitat pel discurs patriòtic de la 'llengua nacional' que
afavoreix la idea de la llengua única i general per a tots els ciutadans. Gradualment,
doncs, i en un procés de difusió asimètric segons els grups socials i geogràfics, la
dita 'llengua nacional' serà adoptada primer com a varietat de les comunicacions
institucionalitzades i després transferida a les individualitzades per una generació ja
competent, que, a la vegada, la transmetrà ja com a nativa a la pròxima generació, la
qual ja coneixerà poc els vernacles antics i farà d'aquesta varietat rebuda en forma
d'estàndard formalitzat -convenientment adaptada a les funcions col·loquials- la seva
única llengua pròpia i habitual. |