|
Además, la organización que quiera
obtener el segundo o tercer nivel del Certificado, es decir, la que quiera probar que es
capaz de ofrecer sus servicios, o sus servicios y su lengua de funcionamiento interno en
euskara, habrá de cumplir las condiciones que se explicitan en los siguientes criterios.
1. Capacidad lingüística de los
miembros de la organización
PARÁMETRO |
Certificado
Bai Euskarari
"Servicio en euskara" |
Certificado
Bai Euskarari
"Servicio y funcionamiento en euskara" |
Capacitación
lingüística oral y escrita de los trabajadores |
Los trabajadores que tengan
relación oral y escrita con los clientes, han de tener la capacidad lingüística
requerida para su puesto de trabajo:
a. En las organizaciones que posean de 1 a 10 trabajadores: deberá estar capacitado el
80% de los trabajadores.b. En organizaciones de 11 a 50 trabajadores: el 75% de los
trabajadores.
c. En organizaciones con más de 51 trabajadores: el 66%.
El porcentaje de b) y c) se aplicará en todos los departamentos que posea la
organización. |
Todos los trabajadores de la
organización tendrán que tener la capacidad lingüística necesaria, a nivel oral como
escrito, para el puesto de trabajo que desempeñen. |
Deberán
comenzar toda comunicación en euskara |
En casos puntuales, se
aceptarà la ayuda de un servicio externo. |
|
2.
Imagen corporativa y paisaje lingüístico de la organización
PARÁMETRO |
Certificado
Bai Euskarari
"Servicio en euskara" |
Certificado
Bai Euskarari
"Servicio y funcionamiento en euskara" |
Imagen corporativa y rótulo
principal |
La
imagen corporativa y el rótulo principal de la organización han de estar en euskara o en
bilingüe.
Se aceptarán como salvedad los textos que se refieren a nombres propios
y marcas. |
Paisaje
lingüística: rótulos
horarios
placas
notas
hojas informativas
catálogos de servicios y/o productos
tarifas
textos escritos que informan de las características de los productos y/o servicios |
Todos los elementos han de estar en euskara o en bilingüe. |
Se aceptará que
algunos elementos estén exclusivamente en euskara y otros castellano. Los que ese
encuentren en euskara y/o bilingüe, han de tener la misma presencia o incluso mayor en lo
referente al texto. |
|
Cuando
se utilicen dos o mas idiomas, habrá que dar al euskara tratamiento formal prioritario
(ubicación, tamaño de letra, grosor
). Cuando la organización utilice rótulos,
impresos o elementos que su proveedor le proporcione y que no se encuentren en euskara o
bilingüe, tendrá que seguir los siguientes pasos:
1. La propia organización tendrá que poner medios para sustituir y poner en euskara o
bilingüe dicho elemento. Si esto supone un gasto añadido, dicho elemento quedará
exento.
2. En situación de igualdad, la organización dará prioridad al elemento que esté en
euskara o en bilingüe. |
3. La
organización hará saber por escrito a sus proveedores que en adelante sólo utilizará
elementos que tengan también presencia de euskara o que estén en bilingüe. |
3. La
organización pedirá por escrito a sus proveedores que manden todos los elementos en
euskara; a si mismo, les hará saber que sólo utilizará elementos en euskara o en
bilingüe. |
|