Logotip de la revista Noves SL

Presentació

hemeroteca

bústia

Logo

Sociolingüística internacional


Bai Euskarari Ziurtagiria. El Certificado Bai Euskarari, por Roberto Gutiérrez


CONTINUA


Además, la organización que quiera obtener el segundo o tercer nivel del Certificado, es decir, la que quiera probar que es capaz de ofrecer sus servicios, o sus servicios y su lengua de funcionamiento interno en euskara, habrá de cumplir las condiciones que se explicitan en los siguientes criterios.

1. Capacidad lingüística de los miembros de la organización

PARÁMETRO

Certificado Bai Euskarari
"Servicio en euskara"

Certificado Bai Euskarari
"Servicio y funcionamiento en euskara"

Capacitación lingüística oral y escrita de los trabajadores Los trabajadores que tengan relación oral y escrita con los clientes, han de tener la capacidad lingüística requerida para su puesto de trabajo:

a. En las organizaciones que posean de 1 a 10 trabajadores: deberá estar capacitado el 80% de los trabajadores.

b. En organizaciones de 11 a 50 trabajadores: el 75% de los trabajadores.

c. En organizaciones con más de 51 trabajadores: el 66%.

El porcentaje de b) y c) se aplicará en todos los departamentos que posea la organización.

Todos los trabajadores de la organización tendrán que tener la capacidad lingüística necesaria, a nivel oral como escrito, para el puesto de trabajo que desempeñen.

Deberán comenzar toda comunicación en euskara

En casos puntuales, se aceptarà la ayuda de un servicio externo.  

2. Imagen corporativa y paisaje lingüístico de la organización

PARÁMETRO

Certificado Bai Euskarari

"Servicio en euskara"

Certificado Bai Euskarari

"Servicio y funcionamiento en euskara"

Imagen corporativa y rótulo principal

La imagen corporativa y el rótulo principal de la organización han de estar en euskara o en bilingüe.

Se aceptarán como salvedad los textos que se refieren a nombres propios y marcas.

Paisaje lingüística:

—rótulos
—horarios
—placas
—notas
—hojas informativas
—catálogos de servicios y/o productos
—tarifas
—textos escritos que informan de las características de los productos y/o servicios

Todos los elementos han de estar en euskara o en bilingüe.

Se aceptará que algunos elementos estén exclusivamente en euskara y otros castellano. Los que ese encuentren en euskara y/o bilingüe, han de tener la misma presencia o incluso mayor en lo referente al texto.  

 

Cuando se utilicen dos o mas idiomas, habrá que dar al euskara tratamiento formal prioritario (ubicación, tamaño de letra, grosor…).

Cuando la organización utilice rótulos, impresos o elementos que su proveedor le proporcione y que no se encuentren en euskara o bilingüe, tendrá que seguir los siguientes pasos:

1. La propia organización tendrá que poner medios para sustituir y poner en euskara o bilingüe dicho elemento. Si esto supone un gasto añadido, dicho elemento quedará exento.

2. En situación de igualdad, la organización dará prioridad al elemento que esté en euskara o en bilingüe.

3. La organización hará saber por escrito a sus proveedores que en adelante sólo utilizará elementos que tengan también presencia de euskara o que estén en bilingüe. 3. La organización pedirá por escrito a sus proveedores que manden todos los elementos en euskara; a si mismo, les hará saber que sólo utilizará elementos en euskara o en bilingüe.


5 de 8