|
Del modernista Joaquim Casas-Carbó
hauríem de destacar, naturalment, la seva proposta perfectament moderna i vigent de
trilingüisme lingüístic igualitari català-castellà-francès- en relació als
models sociolingüístics destat, però aplicant-ho als nostres dies, en què el
francès ja ha perdut el paper de llengua internacional que havia tingut fins al segle
XIX. En aquest model el francès seria la llengua d"intermediació" que
estalviaria la subordinació respecte a lespanyol. Diferencia entre quatre models
sociolingüístics destat i rebutja el model destat multilingüe en què hi ha
lhegemonia política duna sola llengua.
Per a aquest
escriptor la millor solució de justícia lingüística internacional hauria de ser la
promoció duna llengua internacional auxiliar. Cal destacar també del discurs de
Casas-Carbó, que defineix com a "estudi de biologia lingüística", la seva
visió moderna i clarivident sobre els mecanismes de lús, el contacte i el canvi
lingüístics. Casas-Carbó és un autèntic precursor del gènere del discurs centrat en
el tema del diagnòstic sobre la situació del català, "gènere" que prendrà
força a partir del 1979 en què es publicà larticle "Una nació sense estat,
un poble sense llengua". El nostre autor savança a aquesta tendència i usa
conceptes clars i actuals com "llengües en contacte",
"superposició", "esfera" en el sentit dàmbit dús,
"llengües superposades", "col·lectivitat lingüística",
"prestigi (lingüístic)", "invasió de la llengua",
"inconsciència" o "deslleialtat lingüística"; assenyala alguns
mecanismes defensius o pronormalitzadors: la facilitació de la comunicació entre els
parlants, la promoció del idioma propi, el cultiu literari, lautoestima i el rebuig
a lautoodi que ell anomena "despreci" i que concreta en el que anomena
"llei de la imitació i del respecte de linferior al superior",
anticipant-se així a les reflexions de R. L.Ninyoles (1969 i 1971); té molt present el
paper de les classes socials en el conflicte lingüístic i fins i tot el factor gènere;
diferencia la situació del català de les llengües com el grec, el noruec, el danès, el
flamenc o el búlgar, llengües més petites que la catalana però que són tingudes en
compte "políticament parlant", tendint més a comparar el català amb les
llengües que disposen dun estatus més normalitzat, que no pas la típica
comparació amb les llengües més amenaçades dextinció, per tant també
modernitat de discurs i de referent.
Prat de la
Riba considerava que "la llengua forma unitats socials pel damunt dels
individus" i que "és un element constitutiu de la nacionalitat", i
subratlla que "no hi ha res comparable a aquesta unitat anímica determinada per la
comunitat de lidioma", demana loficialitat de la llengua catalana
com ja havia fet Almirall el 1880 en el primer Congrés Catalanista- i defineix una
de les característiques clau del nacionalisme català.
Carles Riba
representa les millors idees del Noucentisme en relació a la qüestió de la llengua que
assumeix claríssimament el paper del català com a llengua comuna o llengua nacional dels
catalans, com a element de cohesió de la nacionalitat. Riba assenyala la importància que
té que una elit intel·lectual "els totalistes de lidioma"- com la
que va dirigir amb Pompeu Fabra al capdavant- el procés de normativització del
català tingui com a objectiu construir una "llengua de cultura".
En Riba el
concepte de consciència lingüística forma part de la idea dideologia, allò que
serveix per donar cohesió al conjunt social i que permet donar la coherència
psicològica necessària per convertir-se en un instrument de govern. Murgades i Lamuela
(1984) ja ens han explicat fins a quin punt el Noucentisme disposava duna clara
ideologia de la llengua nacional, i Riba ho concreta reclamant per al català la categoria
de tret definidor per excel·lència de la identitat catalana, ja que cada idioma ens
ofereix una determinada "realitat del món", i encara que lidioma "no
és un aglutinant indefectible de la nació" sí que "acompanya i aferma
laptitud dun poble".
Riba també fa
una anàlisi del procés de substitució que el català havia patit i continuava patint i
intenta explicar com havia pogut resistir la penetració duna llengua armada de
prestigi, poder i glòria. Riba només hi veu la força del sentiment una manera de
dir "consciència lingüística" i la incapacitat cultural i pedagògica
castellana. El paper dels intel·lectuals per "salvar lidioma" és
reforçar lorgull lingüístic i el caràcter, com ja havia explicat Batista i Roca.
El rebuig
dAlexandre Galí al bilingüisme social no és sol un rebuig pedagògic sinó que
té un caràcter ampli i profund, en la línia de lactual psicologia social. Es
tracta duna actitud ètica contra lemmudiment ocultació
lingüística- i a favor de la llengua pròpia del parlants de les nacions subordinades.
Galí realitza una anàlisi de la situació sociolingüística catalana subratllant la
importància del context geolingüístic, sociopolític i ideologicocultural. Un context i
unes condicions exteriors que condicionen allò que en aquells moments començaven a
anomenar "bilingüisme". Galí denuncia la violació dels drets psicològics i
educatius dels infants que no eren educats en la llengua del seu país, i havien de patir
el "flagell" del bilingüisme substitutori de la "llengua invasora":
"només hi haurà bilingüisme quan es produeix alguna cosa pertobadora del
monolingüisme, és a dir quan per causes de molt diversa mena un individu o una
col·lectivitat puguin ésser influïts per dos sistemes lingüístics diferents (...)
quan es produeixen fenòmens lingüístics (...) dalteració o pertorbació
lingüística". Distingint aquesta situació del bilingüisme equilibrat que es pot
donar en individus isolats. Influït per Isaac Epstein proposa el terme poliglossia
per definir la seva idea de bilingüisme social conflictiu coincidint amb els pedagogs
catalans Carles Salvador i Delfí Dalmau. Utilitza també termes com "llengua
supeditada" i "llengua dominadora i imposada", i conclou que els factos
politocosocials condueixen a dues malalties verbals: la inhibició i la impotència
verbals, lalingüisme a què també farà referència el pedagog Josep
Estalella. Un bilingüisme "devorador de pobles". |