LAtlas Linguistique du Cameroun
(1983) parla dunes 247 llengües nacionals, de tipus bantu a la meitat sud del
país, i de tipus adamauaubangui al nord, però ambdues provinents de la mateixa
família (nígerokordofanesa en la classificació de Greenberg, 1963) (4) [vegeu el mapa].
La
família nígero-kordofanesa a la classificació de Greenberg (1963)
Cap llengua
nacional apareix com a dominant i, per tant, difícilment cap delles podria ser
reconeguda com a oficial. Per aquest motiu, des de la unificació del territori nacional
el 1961, el govern camerunès va adoptar les llengües francesa i anglesa com a llengües
oficials, presents a lAdministració, els mitjans de comunicació i lescola.
La política
lingüística del país considera com una situació desitjable el bilingüisme
anglès-francès dels seus ciutadans, i lAdministració redacta els seus documents
en ambdues llengües, però la realitat és que l'anglès sutilitza majoritàriament
a només 2 de les 10 províncies del país (nord-oest i sud-oest), mentre que el francès
és la llengua dintercomunicació per excel·lència per al 75% de la població.
1.2 Les llengües a lescola
A lescola es
tria una de les dues com a llengua vehicular ja des de letapa preescolar, i
sintrodueix laltra durant letapa primària.
Cap de les
llengües que hem anomenat nacionals sensenya a lescola, tot i que
des dels anys 70 diverses universitats públiques i privades han dut a terme un gran
nombre d'estudis que contribueixen al coneixement d'aquestes llengües, i actualment el
Ministeri dEducació recomana la seva introducció al sistema educatiu, (5) però només en algunes zones concretes
del nord del país, a l'escola primària sutilitza una llengua nacional com a
llengua vehicular (fufuldè).
A més a més, a
leducació secundària sintrodueix laprenentatge duna tercera
llengua que anomenarem llengua estrangera,(6) fent referència a una llengua no
ambiental apresa en tercer o quart lloc.
El Camerun, en
obtenir la seva independència el 1960, va mantenir lopció de lespanyol i
lalemany com a llengües estrangeres durant els dos cursos de batxillerat, seguint
el sistema educatiu de la exmetròpoli francesa, de manera que actualment les sis
facultats universitàries del país posseeixen una secció de llengua espanyola o alemanya
als seus departaments de llengües estrangeres, i a la Universitat de Yaoundé
sofereix també laprenentatge de la llengua catalana.
El nombre
destudiants despanyol el 1991, tant a lensenyament secundari (85.000)
com a lensenyament superior (700),(7) resulta força significatiu de
linterès que desperta laprenentatge daquesta llengua.
Ara bé, com
sensenyen aquestes llengües a lescola? Pel que fa a lespanyol
concretament, els llibres de text que s'utilitzen per al seu ensenyament són
majoritàriament manuals francesos dels anys 70, i els continguts, objectius i avaluació
del seu aprenentatge gairebé no han canviat des del 1978.(8)
Lensenyament
i laprenentatge de les llengües a lescola es basa sobretot en la llengua
escrita i se centra en l'aprenentatge de les estructures gramaticals, de manera que
lavaluació consisteix gairebé sempre en la redacció dun text com el que
presentem a continuació, redactat per un professor camerunès com a model per als seus
alumnes d'espanyol:
Querido Jorge:
Disculpa no
haberte escrito hace largo rato. ¿Cómo te llevas ahora? Mi familia y yo estamos buenos
de salud. Después de mis buenos resultados en el año escolar 1997-1998, mis padres
decidieron felicitarme y me propusieron ir a visitar mi tío paterno que vive en Yaounde.
[...]
Como lo ves Jorge
mío, lo he pasado bomba. De aquí en adelante proporcionaré buenos resultados para
merecer dichosas vacaciones.
Recibe mis
afectuosos saludos.
Juan Bautista
|