|
Sumari 1. Introducció
2.
Estructura i metodologia del treball
3.
Conclusions de la primera fase de lestudi
4.
Conclusions de la segona fase de lestudi
5.
Conclusions generals
1. Introducció
Lactual
procés de globalització ha afavorit enormement els intercanvis i la interacció de
persones i de cultures fins ara distants i ha introduït nous hàbits, noves oportunitats
i necessitats i, també, probablement, noves amenaces. Aquesta nova situació, que
previsiblement no farà sinó intensificar-se en el futur, obliga molt probablement les
societats actuals i molt especialment aquelles en què es parla una llengua
minoritària o relativament minoritària a revisar i potser fins i tot a
replantejar-se o a redefinir algunes de les premisses en què shan basat fins ara,
molt especialment pel que fa a lespai que ha docupar la pròpia llengua i
cultura en la relació amb les altres llengües i cultures i a la seva presència en el
món.
Aquesta nova
situació pren una rellevància especial en les universitats, que en la seva funció de
creadores i transmissores del saber no només són un reflex de primer ordre
daquesta realitat canviant, sinó que, a més, amb la seva resposta a les noves
necessitats estan, de fet, contribuint a construir i determinant en gran mesura la nova
realitat. En aquest nou context, i després danys desforços més o menys
reeixits de normalització lingüística de la llengua pròpia, hem considerat que seria
interessant i convenient situar un horitzó realista per a la normalització lingüística
universitària als Països Catalans a partir de la praxi lingüística universitària de
països amb llengües demogràficament poc poderoses (en termes relatius).
Amb aquest
objectiu, doncs, hem seleccionat una sèrie de països del nostre entorn que per la seva
situació sociolingüística o sociopolítica poden presentar alguna similitud amb el cas
català o bé poden ser, simplement, un cas interessant destudiar de cara a
treuren conclusions que siguin eventualment extrapolables al cas de les universitats
de parla catalana. Lunivers daquest treball són totes les universitats dels
països següents: Dinamarca, Eslovàquia, Estònia, Finlàndia, Flandes (Bèlgica),
Grècia, Islàndia, Letònia, Lituània, Noruega, els Països Baixos, Portugal, el Quebec
(Canadà), la República Txeca i Suècia. La llista de països no és ni pretén ser
exhaustiva, sinó simplement significativa o representativa del ventall de situacions que
a priori shan considerat susceptibles daportar elements per al debat en el cas
català.
2. Estructura i metodologia del treball
La primera fase
del treball va consistir a enviar una carta al mes de maig de 1997 a les oficines de
relacions internacionals de totes les universitats dels països esmentats en el punt
anterior (127 universitats en total), en la qual sels demanava que indiquessin, en
termes tan exactes com fos possible i per al curs 1996-97, els percentatges de docència
en la llengua pròpia, en anglès i, si era el cas, en altres llengües. Si bé
inicialment lestudi havia de començar i acabar amb aquesta exploració, el
relativament baix nivell de respostes obtingudes (47 sobre el total de 127 universitats
esmentat, és a dir, el 37%) ens va fer pensar en la necessitat de trobar una manera de
completar lanàlisi iniciada utilitzant un mètode diferent.
La segona fase de
lestudi, que es va fer entre el primer i el segon trimestre del curs 1998-99, va
consistir a visitar la pàgina web de totes les universitats en qüestió i també,
en aquest cas, les dels Països Catalans per tal de completar la informació
obtinguda en la primera fase de lestudi. Així, en aquesta segona fase es van buscar
les informacions següents: a) tota la informació relativa a la llengua en ella
mateixa o a la situació sociolingüística del país, i també la llengua o llengües en
què sha publicat la pàgina web; b) tota la informació relativa a la
llengua o llengües de la docència; i c) tota la informació relativa als
requisits lingüístics que cal complir per fer-hi una estada en règim dintercanvi
o per cursar-hi estudis. |