|
4c) En una família, el nombre de parlants de cada llengua també pot inclinar la
balança lingüística. LElena parla castellà davant del seu pare; quan ell no hi
és, fa servir el català amb la seva mare i les seves germanes. Així, la llengua
majoritària daquesta casa és el català: en aquesta llengua es fan la majoria de
les "transaccions lingüístiques". Una família més nombrosa o un pare més
insistent poden decantar el pes lingüístic cap a una banda o cap a laltra. En
general, però, com més nombrosa és una família mixta, menys domini patern hi ha.
5.
La guarderia com una influència lingüística
5a) Aquesta
institució, coneguda també com a llar dinfants, és làmbit menys conegut
daquest estudi. Si la senyora de fer feines sidentifica com a no catalana i
el/la cangur pot ser tan catalanoparlant com castellanoparlant (en funció dels factors
descrits anteriorment), la llengua de la guarderia queda envoltada duna nebulosa
misteriosa. Alguns pares trien una guarderia o un parvulari concret per la seva llengua
vehicular; tot i això, daltres trien lescola en funció de la metodologia
pedagògica que fa servir. Nhi ha que opten per portar els fills de tres a cinc anys
a la guarderia que sadapta millor al seu horari laboral. Algunes escoles duen a
terme tasques educatives molt serioses i activitats excel·lents. La funció
dalgunes altres és només daparcament de nens. Algunes guarderies que
he visitat són grans, lluminoses, modernes i estan molt ben conservades. Daltres,
en canvi, no compleixen les normes bàsiques del Govern sobre la dimensió, lespai
reservat al joc o les instal·lacions sanitàries. "Volíem tancar la
guarderia", em va dir un director de parvulari, "perquè no complíem el que
estableix la llei. Però la Generalitat no ens ho hauria deixat fer." Els parvularis
són tan necessaris (i amb lonada actual dimmigrants encara més) que fins i
tot les guarderies il·legals continuen obertes (9).
5b) En un poble de
la costa de gairebé 30.000 habitants, lany 1998 hi havia en funcionament dues
guarderies públiques i cinc de privades. En algunes localitats, el control dels
parvularis el té el Govern català, però aquesta població només disposava
dinstitucions privades i daltres de controlades per lAdministració
local. Les escoles privades acostumen a estar obertes durant més hores, lambient
que hi ha és millor i són considerablement més cares que les guarderies públiques.
Algunes disposen de menjador; en altres, en canvi, tots els alumnes han danar a casa
a lhora de dinar. Tot i que tots els parvularis daquesta localitat de la costa
reclamaven fer ús del català com a llengua vehicular, el 60% dels residents de la
població eren nascuts fora de Catalunya, la majoria a Extremadura, Andalusia i a
diferents països africans. En una escola, gairebé el 14% dels nens (11 de 80) provenia
de famílies la llengua materna de les quals no era ni el català ni el castellà. Davant
daquestes discrepàncies qualitatives, de varietat dinstal·lacions i de
composicions lingüístiques, quines conclusions (si nhi ha) es poden extreure de
les influències lingüístiques daquesta institució? La majoria de converses que
vaig sentir entre nens i treballadors eren en català, però la majoria de treballadors i
voluntaris eren profundament conscients de la presència dun visitant estranger.
Només una observació que no fos tan visible realitzada en una mostra descoles
triada a latzar serviria per saber la vertadera influència lingüística que té la
guarderia.
6.
Conclusions
6a) La gran majoria
dels meus informants estaven dacord a relacionar la imatge del cangur o del
treballador domèstic amb la figura duna dona. I també estaven dacord en el
fet que les senyores de fer feines, les mainaderes i altres treballadors domèstics no
acostumen a ser catalanoparlants.
6b) Els meus
informants responen de manera menys emfàtica a la pregunta sobre la composició
lingüística del/de la cangur. Acostumen a triar-se dentre el grup etnolingüístic
al qual pertanyen. Els pares poden triar els/les cangurs dentre un ventall
damics i familiars. El/la cangur és el reflex de la tria que es fa entre els
components de la xarxa personal de la família.
6c) A la família,
el pare podia continuar essent el vincle dèbil de la transmissió lingüística, tot i
que en la negociació lingüística mantenia una importància que no és proporcional a la
seva presència física a dins de la família (10). La posició més forta
és, potser, la duna família lingüísticament mixta en què la mare
castellanoparlant vol que la família tingui el castellà com a llengua dominant. Si
combina el gran contacte (probable) que té amb els fills amb la presència duna
senyora de fer feines que pren el control (lingüístic) quan ella no hi és, és probable
que el català no hi predomini. Hem dexaminar aquesta situació partint del fet que
les dones catalanes tenen cada vegada menys fills. La taxa de natalitat catalana és
d1,14 fills per dona, un nombre molt inferior al llindar de reproducció
daproximadament 2,1 fills per dona (Idescat 1998: 128). A més, la mitjana
dedat de la població catalana està creixent: 39,3 anys el 1995, comparat amb el
33,7 el 1975 (Idescat 1998: 133). Lany 1995, a Catalunya la mitjana dedat de
la maternitat va arribar als 30,3 anys: al Principat, les dones posposen la seva
maternitat, com a tants altres llocs, per començar la seva carrera professional. Si no hi
hagués immigració de fora dEspanya cap a Catalunya (sobretot dÀfrica,
Amèrica i la Comunitat Europea), la població de Catalunya disminuiria. |