Any 2000. Educació i globalització
Actualment, i sobretot en el
món occidental, es viu un profund procés de canvi. Hi ha dos factors claus que
afavoreixen l'esmentat procés: la mobilitat de les persones, els moviments migratoris que
es produeixen ja no només entre països del tercer i el primer món, sinó també entre
ciutadans del mateix àmbit cultural, polític o econòmic i el creixent desenvolupament
d'internet.
És evident que la
multiculturalitat comporta una sèrie de reptes. Hem d'aprendre a conèixer i valorar els
altres, hem d'aprendre a conviure, sense despersonalitzar-nos però tenint en compte els
valors fonamentals del respecte als drets humans, la tolerància i la solidaritat.
La globalització és un fet,
també a les nostres universitats. La mobilitat del professorat i de l'alumnat creix cada
any. Cada curs són més els professors i alumnes que s'acullen, per exemple, als
programes europeus de mobilitat.
Amb l'objectiu
d'analitzar la situació que planteja la incorporació d'estudiants Erasmus i Sèneca i
els procedents del districte únic estatal en el desenvolupament de l'activitat
universitària, d'estudiar l'impacte que l'arribada a les universitats catalanes d'alumnes
de fora pot tenir per a l'aplicació de les polítiques lingüístiques definides per les
universitats i per disposar d'un temps per a la reflexió i el debat, es van organitzar
les Jornades universitàries sobre Mobilitat Estudiantil i Llengua
Desenvolupament
de les Jornades
Amb l'assistència de 103
participants i la presència de representants de totes les universitats catalanes es van
dur a terme, a Tarragona, durant dos dies, les esmentades Jornades que van ser inaugurades
pel conseller d'Universitats, Recerca i Societat de la Informació i closes pel director
General d'Universitats.
Deia el Conseller, en les
paraules d'obertura de les Jornades que la mobilitat dels estudiants és en si mateixa
beneficiosa per a tots. Cal, però que l'arribada dels estudiants de fora no
despersonalitzi les nostres universitats. Cal veure la diversitat lingüística com una
font de riquesa cultural i cal, sobretot, que les nostres universitats ofereixin uns
ensenyaments de qualitat i siguin competitives. En un context competitiu i qualitatiu les
llengües, el català, el castellà i l'anglès no han de ser cap obstacle per a la
joventut universitària.
Abans d'iniciar els
debats, els professors Requejo, Bastardes i Vernet van definir el marc en el qual es
desenvolupen els intercanvis universitaris a Catalunya i ho van fer amb aproximacions des
de la ciència política, la sociolingüística i el dret. Les tres brillants
intervencions van tenir un denominador comú: Considerar que la globalització no ha de
ser un obstacle per al reconeixement del pluralisme cultural. El professor Requejo
destacava que parlar de política lingüística, en països plurilingües, vol dir parlar
de democràcia. El professor Bastardes ens animava a sortir de la dicotomia català/
castellà. El ciutadà europeu del futur ha de ser políglota. Cal tenir imaginació per
fer compatible la diversitat lingüística amb la comunicació interplanetària. El
professor Vernet ens deia "els catalans som normals". El 90% dels països del
món són plurilingües, i el 75% de les constitucions parlen de plurilingüisme.
Les universitats
europees
Va ser a partir de la
intervenció del Sr. Albert Servitje que vam conèixer els usos lingüístics
universitaris en diversos països amb llengües (relativament) minoritàries. Realment
l'estudi mereix un article a part però crec que és interessant constatar, aquí, un dels
apartats de les conclusions " en termes generals, les universitats analitzades
utilitzen la llengua pròpia amb tota normalitat a tots nivells, si bé s'observa una
tendència clara i creixent a servir-se també de l'anglès per afavorir els intercanvis
internacionals".
Les aportacions dels
representants de la universitat de Waasa (Finlàndia) i de la universitat Catòlica de
Leuven (Bèlgica) ens van permetre constatar que dediquen un esforç molt especial a
l'elaboració de cursos que ofereixen a tots aquells alumnes que visiten les seves
universitats i que, en la majoria dels casos, no tenen un coneixement suficient de la
llengua nacional dels seus països. |